Ɓan pe ge Yosafat ma ne Achab ne
(1Gan 22:1-4)
1 Gan Yosafat ɓol hormo gḛ, na kaŋ kwaɗa ma zuli se bindik. Yosafat e na vya san Achab ge Israyela ma gan vya. 2 Del ma kwaɗa lwak, mbo ya ndil na Samariya go, Achab hun gii ma ne nday ma gḛ ge be to hon Yosafat ma ne naa ge ne mbo ya poseya ne na ma. Go̰r go, e Yosafat dwatɗa go, bama mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go pore. 3 Achab gan ge Israyela ne ele Yosafat, gan ge Yuda ne go: «Mo ma̰ kat ge mbo ne mbi mbo mbal suwal Ramot ge ne Galaad go pore ko’a?» Yosafat gwan ne na janna go: «Nee ne mo, nee naa ge ɗu ma ne, mbi naa mbo mbo dagre ne mo naa, nee mbo mbo pore dagre.»
Anabi ge hale ma waage halla ge Achab ne na naa ge ho̰l ma pal
(1Gan 22:5-12)
4 Uwale, Yosafat gwan jan na go: «Mbi kaɗe mo, ele fare ne Bage ɗiŋnedin ta gale ɓya.» 5 Gan ge Israyela ne kote anabi ma ya se naa kikis anda, ele nama go: «Mbi da ne pool mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go, ko mbi mbo to’a?» A jan na go: «Mbo, Dok ɓyan na ya mo tok go.» 6 Yosafat gwan ele na go: «Anabi a̰me ge Bage ɗiŋnedin ne be ga ne go go ɗu ge nee ba ele na fare to’a?» 7 Gan ge Israyela ne gwan ne Yosafat janna go: «Ndu a̰me ga ya go ɗu, ge nee ba ele Bage ɗiŋnedin fare ne na ta. Amma mbi ɓyare na fare to, jan fare ge kwaɗa a̰me mbi pal to, jan ɗeŋgo fare ge sone ma. A Mika ge Yimla vya.» Yosafat jan na go: «Kaage mo jan fare ge go to.» 8 Gan ge Israyela ne tol na ajibaŋ a̰me ya ɗu, jan na go: «Mbo tol mbi Mika ge Yimla vya ya avun cap.» 9 Gan ge Israyela ne poseya ne Yosafat, gan ge Yuda ne, a kan bama ba̰r gan ma bama ta, a kat bama hool gan ma pal ge tandal viya̰ wak pala ge Samariya ne go, anabi ma mwaɗak a ka waage fare ma nama ndwara se me. 10 Sedekiyas ge Kenaana vya sol kaŋ kḭḭm ma ne walam, ka janna go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Ne kaŋ kḭḭm mbe ma no, mo mbo hun Siriya ma ɗiŋ mo burmi nama pe.» 11 Anabi ma mwaɗak a ka jan mbe go me: «Mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go, mo mbo hál na, Bage ɗiŋnedin ɓyan na ya mo tok go.»
Mika waage siya ge Achab ne
(1Gan 22:13-28)
12 Swaga ge ndu ge a ne dó na mbo tol Mika ne dé ya Mika ta, jan na go: «Anabi ma ka̰l jan ne ya̰ fare ge ɗu, a jan ne ya fare ge kwaɗa ne gan pe. Mo me, jya̰ dimma ne nama ne jan go, jya̰ fare ge kwaɗa ne gan pe.» 13 Mika jan na go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ge ndwara ne, mbi jan ɗeŋgo fare ge Bage ɗiŋnedin ma̰ jan mbi ya go mbi jya̰.» 14 Swaga ge ne ya̰ ya gan ta, gan ele na go: «Mika, i mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go pore, ko i mbo to’a?» Mika jan na go: «Mbo me, aŋ mbo hál na, Dok ɓyan suwal mbe ya aŋ tok go.» 15 Amma gan jan na go: «Mbi é mo guni tene ndwara gyana ga ɗo mo ba jan mbi fare ge fareba ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne ɗaa?» 16 Mika jan na go: «Mbi kwa Israyela vya ma ɓarseya se sasar njal ma pala digi dimma ne tame ma ge be bage koyya go. Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Naa mbe ma a ne bageyal to. Ago ndu ge daage na gwa̰ na yadiŋ halas›.»
17 Gan ge Israyela ne jan Yosafat go: «Mbi te be jan mo to’a? Jan fare ge kwaɗa mbi pal to, jan ɗeŋgo fare ge sone ma mbi pal.» 18 Mika gwan jan na go: «Za̰ me fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mbi: Mbi kwa Bage ɗiŋnedin ne katɗa na hool gan pal, asagar ge ne digi digi zi ya ma a mḛ́ na tok matoson ne na tok magul pal. 19 Bage ɗiŋnedin ele swaga go: A wuɗi mbo lase Achab gan ge Israyela ne ne go na mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go pore ɗo, na ba su pore zi ɗaa? A ka jan ta fare ta buwal zi. 20 O̰yom a̰me zut ya zum mḛ́ Bage ɗiŋnedin ndwara se, jan na go: A mbi mbo lase na ne. Bage ɗiŋnedin ele na go: Mo lase na gyana gyana ɗaa? 21 Jan go: Mbi mbo mbo, mbi mbo par o̰yom ge hale ma na anabi ma pet wak zi. Bage ɗiŋnedin jan na go: A fareba mo mbo lase na, ke na mbe go. 22 Se no, a Bage ɗiŋnedin pá o̰yom ge hale mo anabi mbe ma no mwaɗak wak zi ne, a Bage ɗiŋnedin vḭ tene ne go, yál na dé mo pal.»
23 Sedekiyas ge Kenaana vya mbo ya yar Mika na gasa zi, jan na go: «O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne ndage ne mbi zi ma swaga go ba jan mo fare ɗaa?» 24 Mika jan na go: «Mo mbo kwar na tyatyat dam ge mo ne mbo ɗage ya so zok ma pul zi woy tene go.» 25 Gan ge Israyela ne hon na dore a̰me ma wak go: «Wa̰ me Mika, gene me na mbo hon Amon ga̰l ge suwal ne ma ne mbi vya Yowas. 26 Aŋ jya̰ me nama go, gan jan go: ‹Dó me ndu mbe no daŋgay zi, ho̰ me na kaŋzam ma ne mam njotɗa ŋgeŋgeɗo, ɗiŋ mbi gwan ne pore zi ya halas ɓya›.» 27 Mika jan na go: «Kadɗa mo gwan ja ne pore zi ya halas ɗe, a be Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi fare mbe ne to.» Gwan jan uwale: «Ɓase ma pet aŋ za̰ me.»
Siya ge gan Achab ne
(1Gan 22:29-40)
28 Achab gan ge Israyela ne ma ne Yosafat gan ge Yuda ne, a mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go. 29 Gan ge Israyela ne jan Yosafat go: «Mbi er tene mbo pore, mo ɗe, ka̰ mo ba̰r gan ma mo ta.» A go no, gan ge Israyela ne e tene no, a zú pore no me. 30 Gan ge Siriya ne ho̰ na asagar ge pus pore ma ne ga̰l ma na wak go: «Aŋ lwage ta ne asagar ge zaaso ma, ne ge ga̰l ma pe to, e me aŋ haŋgal ɗeŋgo ge gan ge Israyela ma ne pal.» 31 Swaga ge ga̰l ge pus pore ma ne kwa Yosafat ɗe, a jan ta go: «A Israyela ma gan mbe nè!» A ɗage ya na ta mballa. Yosafat tol tew, Bage ɗiŋnedin so na ko̰r. Dok yan Siriya ma ne na ta uzi. 32 Swaga ge ga̰l ge pus pore ma ne ma ne kwa go na be gan ge Israyela ma ne ne to ɗe, a kan bama pala ne na ta uzi. 33 Asagar ge Siriya ne a̰me ɗu mbal na kajamle be ge wan pe to, na kajamle mbe mbo ya mbal gan ge Israyela ne na galam-wak zi, na goŋroŋ pe se. Gan jan na ndu ge ne wa̰ na tisi wak go: «Saŋge mbi pus se, wá mbi ne pore wak zi ya zum, ago mbi ɓol jwaŋ go.» 34 Dam mbe go pore mbe ká ndaar ge be to. Gan mḛ́ digi Siriya ma ndwara zi na pus pore go ɗiŋ mbo gasamal. Swaga ge gyala ne ɗage dimma, gan sú.
Expédition d’Achab et de Josaphat contre les Syriens; Achab blessé mortellement
V. 1-27: cf. 1 R 22:1-28. Jé 28. 2 Th 2:11, 2 12.
1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab. 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. 3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. 4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 5 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. 6 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 7 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 8 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. 9 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 10 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 13 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que dira mon Dieu. 14 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! Vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. 15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 17 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. 19 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 20 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 25 Le roi d’Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 28-34: cf. 1 R 22:29-38. Pr 29:1.
28 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 29 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. 30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. 32 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.