Wak tuli ge Yozias ne ke Bage ɗiŋnedin ndwara se
(2Maa 34:29-32)
1 Gan teme a tó na naa ga̰l ge Yuda ne ma ne ge Ursalima ne ma ya na ta. 2 Gan poseya ne naa ge ne Yuda go ma, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet, naa ge ke tuwaleya ma, ne anabi ma, ɓase ma pet, ne naa jabso go ɗiŋ mbo naa ga̰l, a mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya. A isi nama maktub ge wak tuli ne ge a ne ɓó na ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi mbe. 3 Gan mḛ tandal digi, ke wak tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se ndwara hon tene bole Bage ɗiŋnedin koo pul, ne koy na eya ma, ne na wak honna ma, ne na njaŋgeya ma, ne dulwak ɗu, ne na sḛ mwaɗak me, ne koy fare ge ne njaŋge ne maktub wak tuli mbe no zi ma. Ɓase ma pet, a vin wak tuli mbe me.
Yozias gwan ne temel ge Bage ɗiŋnedin ne kerra ya na byalam go Yuda go
(2Maa 34:3-5)
4 Gan jan kep tuwaleya Hilkiya, ne na goopol, ne naa ge koy zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak ma go: «Abe me kaŋ temel ma ge a ne ke nama ne sḭḭm Baal pe, ne Achera pe, ne kaŋ ma ge ne pḭr digi ma pe ma uzi.» A mbo til nama ge baal pul ge Sedron ne ya, a abe nama sḭḭm ma mbo kan na Betel ya. 5 A tele naa ge tuwaleya ma ge gan ma ge Yuda ne ne é nama til dukan ma swaga sḭḭm ge suwal ge Yuda ne ma, ne suwal ge ne Ursalima ta gwa ma go, nama ge a ne ka til dukan hon sḭḭm Baal ma ne gyala ma, ne saba ma, ne guwa̰r ma, ne kaŋ ge ne pḭr digi ma pet ma, ne temel ta kerra uzi. 6 A he uwara ge sḭḭm Achera ne ne zok ge Bage ɗiŋnedin zi ya zum, a mbo ne na Ursalima go̰r zum ya, baal pul ge Sedron ne ya, a til na swaga mbe go, a kan na sḭḭm ma ge sḭḭm pala ma go. 7 A gul zok ge naa ge kaya ma ne, ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi uzi, na ge naa zaab ne ka tit ba̰r ne sḭḭm Achera pe swaga mbe go. 8 Gan teme, a tol naa ge tuwaleya ma ge ne suwal Yuda go ma ya pet. Vḛne swaga sḭḭm ma ne suwal Geba go ɗiŋ mbo suwal Bercheba ya uzi, swaga sḭḭm ma ge naa ge tuwaleya ma ne ka til dukan nama pal go ma. Gul twal tuwaleya ma ge a ne sḭ nama gwa ne viya̰ wak ga̰l ge suwal ne ma uzi me. Gul twal tuwaleya ge ne ka viya̰ wak ga̰l ge Juswa, ga̰l ge suwal ne uzi, na ge ne viya̰ wak ga̰l ge ne tok magul pal. 9 Go no puy ɗe, naa ge tuwaleya ma ge a ne ke tuwaleya hon kaŋ sḭḭm ma a be ka ya̰ nama viya̰ ke tuwaleya ge twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne pal Ursalima diŋ to. Amma a ka zam katugum ge be jiya̰l hore ɗeŋgo poseya ne bama na vya ma. 10 Yozias vḛne swaga sḭḭm Tofet ge ne ka baal pul ge Hinnom vya ma ne se uzi, ne da pe na kaage ndu gwan mbo til na vya hon dok Molok to. 11 Yozias hun tisi ma ge gan ge Yuda ne ma ne tyare hon dok gyala uzi, ne viya̰ wak pala ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne go, na ge ne ka gwa ne zok ge ajibaŋ Netan-Melek ne, ndwara go zok ma ge ne ziyar go ma. Yozias til pus pore ma ge ne dok gyala pe ma uzi me. 12 Gan Yozias gul twal tuwaleya ge gan ge Yuda ne ma ne sḭ na Ahaz zok pala digi uzi, gul twal tuwaleya ma ge Manasa ne sḭ nama ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne yapul ma go jwak uzi. Swaga ge ne tí nama, abe nama siim ma mbo kan nama ge baal pul ge Sedron ne se ya. 13 Gan vḛne swaga sḭḭm ma ge gan Salomon ne sḭ nama ge njal ge uwara olive ne pala digi, na ge ne Ursalima ndwara go ŋga tok le ge sya go uzi, Salomon, gan ge Israyela ne sḭ nama hon sḭḭm Achera, sḭḭm ge sone kakatak ge Sidon ma ne, ne sḭḭm Kemos, sḭḭm ge sone kakatak ge Mowab ma ne, ne sḭḭm Milkom ge seŋgre kakatak ge Ammon ma ne ma. 14 Yozias ɓá kaŋ sḭḭm ma uzi, syal uwara ge sḭḭm Achera ne uzi, abe naa dasana ma kal, kan nama swaga sḭḭm mbe ma go.
Yozias gwan ne temel ge Bage ɗiŋnedin ne kerra ya na byalam go Israyela go
(2Maa 34:6-7)
15 Uwale, Yozias gul twal tuwaleya ge ne ka Betel go uzi, ndwara go, swaga sḭḭm ge Yerobowam ge Nebat vya ne sḭ na, na ge ne é Israyela vya ma wat sone zi. Til swaga sḭḭm mbe uzi, saŋge uzi sḭḭm, til uwara ge sḭḭm Achera ne uzi me. 16 Swaga ge ne saŋge tene se, kwa sḭḭm pala ma ge njal pala digi, teme a abe na kal ma ne sḭḭm mbe pala ya, til nama twal tuwaleya mbe pal ndwara vḛne na uzi, dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na ndu ge Dok ne wak zi go. Jya̰ fare mbe ma no pal. 17 Yozias ele swaga go: «A sḭ́ ma kaŋ ne ya go no ɗaa?» Naa ge suwal ma jan na go: «A sḭḭm pala ge ndu ge Dok ne ge ne mbo ne Yuda ya, ge ne jya̰ fare ge mo ne wi nama wak mbe ma no, ge twal tuwaleya ge Betel ne pal go ne.» 18 Jan nama go: «Ya̰ me na! Ndu a̰me na é na tok ge na kal ma ta to.» A ya̰ na kal ma, a ya̰ anabi ge ne mbo ne Samariya ya kal ma me.
19 Uwale, Yozias gul zok ge swaga sḭḭm ma ne ge gan ge Israyela ne ma ne sḭ nama ge suwal ge Samariya ne ma go ndwara e Bage ɗiŋnedin laar hotɗa uzi pet. Ker nama dimma ca ne na ne ke swaga sḭḭm ge Betel ne go. 20 Vyan naa ge tuwaleya ma ge swaga sḭḭm mbe ma ne ge a ne swaga mbe ma go, ge bama twal tuwaleya ma pal, til naa dasana ma kal nama pal. Gwan mbo Ursalima ya.
Vḛso ge Paska ne kerra
(2Maa 35:12Maa 18-19)
21 Swaga mbe go, Yozias hon ɓase ma pet na wak go: «Ke me vḛso Paska ne Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe dimma ne njaŋge ne maktub wak tuli mbe zi go.» 22 Ago ne zaman ge naa ge kun sarya ma ne ka Israyela pal ya day, ɗiŋ mbo ya zaman ge gan ge Israyela ma, ne gan ge Yuda ne ma go, vḛso Paska ge go mbe hir be ke ɗu to. 23 A ke vḛso Paska mbe ne Bage ɗiŋnedin pe, Ursalima go, swaga ge Yozias gale ne ke del wol para tiimal na gan zi go.
Doreya ge Yozias ne, ne na temel ge ne ke pe
(2Maa 35:20-27, 2Maa 36:1)
24 Yozias ban naa ge ne jan fare ne siya ma, ne naa ge ne é waɗal ma, ne naa ge ne ke sḭḭm mo̰r ma ne suwal Yuda ma ne Ursalima go uzi, ndwara wi fare ma ge maktub eya ne wak, na ge bage tuwaleya Hilkiya ne ɓo na ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi.
25 Ge Yozias ndwara zḛ, gan a̰me ge ne gwa̰ ya Bage ɗiŋnedin ta ne dulwak ɗu, ne na sḛ mwaɗak, ne na pool mwaɗak, eya ge Musa ne pal to, ko na go̰r go, gan a̰me ge ne ke ne na go, a to.
26 Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin be gwan’a se ne na pore juliliya ge na ne ke Yuda pal to, ne kaŋ kerra ge Manasa ne ke ndwara é na tiiɗiya ma pe. 27 Ne pe no, Bage ɗiŋnedin jan no go: «Mbi mbo yan Yuda ne mbi ndwara se uzi, dimma ne mbi ne ya̰ Israyela uzi ne mbi ndwara se go. Mbi mbo saŋge suwal Ursalima ge mbi ne tá na mbi go̰r, zok ge mbi ne jya̰ go mbi dḭl mbo tol na zi, mbi mbo ke ne na go no me.»
Siya ge Yozias ne
(2Maa 36:2-4)
28 Kaŋ ge Yozias ne ke ge may ma mwaɗak, a njaŋge nama ya maktub maana ma ge gan ge Yuda ma ne zi. 29 Swaga ge Yozias gale ne na gan zi go ɗe, Faraon Neko gan ge suwal Masar ne, ɗage ya det Asiriya ma gan pore ge maŋgaɗam Efrat wak go. Yozias ɗage na ndwara zi tele na viya̰. Swaga ge Faraon ne kwa na, hun na Megido go. 30 Na asagar ma gwan ne na siya ne Megido ya, mbo ya Ursalima diŋ ne pus pore, a mbul na na taal siya zi. Swaga mbe go, naa ge ne suwal Yuda go ma, a tal Yoyahaz ge Yozias vya, a e na gan na bá byalam go, Ursalima diŋ.
Yoyahaz, gan ge Yuda ne
(2Maa 36:2-4)
31 Yoyahaz ame gan da ne del wara azi para ataa, za gan Ursalima diŋ saba ataa. Na ná dḭl Hamutal, a Irmiya, ndu ge suwal Libna ne vya ne. 32 Ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne na báŋ ma ne ke go. 33 Faraon Neko wan na, fet na se ne zul ge Ribla ge suwal Hamat ne go, ndwara go na ka gan suwal Ursalima go to. E suwal na tyare na fool kaal kilo dudubu ataa ne dinar kilo tapolɗu me. 34 Faraon Neko wan Eliyakim ge Yozias vya, é na gan na bá byalam go, er na dḭl Yoyakim. Wan Yoyahaz mbo suwal Masar. Yoyahaz su suwal Masar ya . 35 Yoyakim hon Faraon bware ge ne é na tyareya. Yoyakim é ndu ge daage syal bware ne dinar pool mbyatɗa ge na ne pal ndwara hon Faraon Neko.
Yoyakim, gan ge Yuda ne
(2Maa 36:5-8)
36 Yoyakim ame gan da ne del wara azi para anuwa̰y. Za gan Ursalima go del wol para ɗu. Na ná dḭl Zebuda, a Pedaya, ndu ge suwal Ruma ne vya ne. 37 Ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne na bá ma ne ke go.
Destruction de l’idolâtrie par Josias
V. 1-15: cf. 2 Ch 34:29-332 15:8-17. 1 S 7:3-4. Ac 19:18-19. Ja 1:25.
1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Puis il monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 3 Le roi se tenait sur l’estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l’alliance. 4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l’armée des cieux. 6 Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l’Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu’à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Moloc. 11 Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l’Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Kemosch, l’abomination de Moab, et à Milcom, l’abomination des fils d’Ammon. 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. 15 Il renversa aussi l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l’idole.
V. 16-20: cf. 1 R 13:1-2, 1 29-32. Ps 69:10.
16 Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu’avaient faites les rois d’Israël pour irriter l’Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d’hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
Célébration de la Pâque
V. 21-30: cf. 2 Ch 35.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance. 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de l’Éternel à Jérusalem. 24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l’avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l’Éternel. 25 Avant Josias, il n’y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n’en a point paru de semblable. 26 Toutefois l’Éternel ne se désista point de l’ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu’avait fait Manassé pour l’irriter. 27 Et l’Éternel dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit: Là sera mon nom. 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 29 De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. 30 Ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char; ils l’amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père.
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 31-35: cf. 2 Ch 36:1-4. Jé 22:10-12.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères. 33 Pharaon Néco l’enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut. 35 Jojakim donna à Pharaon l’argent et l’or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d’après l’ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l’argent et l’or qu’il devait livrer à Pharaon Néco.
23 v. 36 à 24 v. 7: cf. 2 Ch 36:5-8. Éz 19:5-9. (Da 1:1-7.)
36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.