Achab ɓyare ame suwal Ramot
(2Maa 18:1-3)
1 Del ataa, Israyela vya ma ne Siriya ma be mbal ta pore to. 2 Del ge ataa go, Yosafat, gan ge Yuda ne mbo ndil gan ge Israyela ne. 3 Gan ge Israyela ne jan na naa go: «Aŋ da kwarra tyatyat go, Ramot ge ne suwal Galaad go, a nee ne ne ya’a? Nee ke a̰me ne go ge gwan ame na ne Siriya ma gan tok go to.» 4 Jan Yosafat go: «Mo ma̰ kat ne viya̰ ge mbo mbal pore ne mbi dagre ame Ramot ge ne suwal Galaad go’a?» Yosafat jan gan ge Israyela ne go: «Mbi ma̰ mbo mbal pore ne mo, mbi naa poseya ne mo naa, mbi tisi ma poseya ne mo tisi ma me.» 5 Uwale, Yosafat gwan jan na go: «Mbi kaɗe mo, ele fare ne Bage ɗiŋnedin ta gale ɓya.»
Anabi Mika ma ne anabi ge hale ma
(2Maa 18:4-11)
6 Gan ge Israyela ne kote anabi ma ya se naa kikis anda, ele nama go: «Mbi da ne pool mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go, ko mbi mbo to’a?» A jan na go: «Mbo, Bageyal ɓyan na ya mo tok go.» 7 Yosafat gwan ele na go: «Anabi a̰me ge Bage ɗiŋnedin ne be ga ne go go ɗu ge nee ba ele na fare to’a?» 8 Gan ge Israyela ne gwan ne Yosafat janna go: «Ndu a̰me ga ya go ɗu, ge nee ba ele Bage ɗiŋnedin fare ne na ta. Amma mbi ɓyare na fare to. Ago waage mbi fare ge kwaɗa to, waage mbi ɗeŋgo fare ge sone. A Mika ge Yimla vya.» Yosafat jan na go: «Kaage mo jan fare ge go to.» 9 Gan ge Israyela ne tol na ajibaŋ a̰me ɗu, jan na go: «Mbo tol mbi Mika ge Yimla vya ya avun cap.» 10 Gan ge Israyela ne poseya ne Yosafat, gan ge Yuda ne, ne bama ba̰r gan ma bama ta, a kat bama hool gan ma pal, a kat tandal viya̰ wak ge suwal Samariya ne go. Anabi ma mwaɗak, a ka waage fare ma nama ndwara se me. 11 Sedekiyas ge Kenaana vya, sol kaŋ kḭḭm ma ne walam, ka janna go: «Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ne kaŋ kḭḭm mbe ma no, mo mbo hun Siriya ma, ɗiŋ mo burmi nama pe›.» 12 Anabi ma mwaɗak, a ka jan mbe go me: «Mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go, mo mbo hál na. Bage ɗiŋnedin ɓyan na ya mo tok go.»
Anabi Mika waage detɗa ge Achab ne
(2Maa 18:12-27)
13 Swaga ge ndu ge a ne dó na mbo tol Mika ne dé ya Mika ta, jan na go: «Anabi ma ka̰l jan ne ya̰ fare ge ɗu, a jan ne ya fare ge kwaɗa ne gan pe. Mo me, jya̰ dimma ne nama ne jan go, jya̰ fare ge kwaɗa ne gan pe.» 14 Mika jan na go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara ne, mbi jan ɗeŋgo fare ge Bage ɗiŋnedin ma̰ jan mbi ya go mbi jya̰.» 15 Swaga ge ne dé ya gan ta, gan ele na go: «Mika, i mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go pore, ko i mbo to’a?» Mika jan na go: «Mbo ɗaŋ, mo mbo hál na, Bage ɗiŋnedin ɓyan na ya mo tok go!» 16 Amma gan jan na go: «Mbi é mo guni tene ndwara gyana ga ɗo mo ba jan mbi fare ge fareba ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne ɗaa!» 17 Mika jan na go: «Mbi kwa Israyela vya ma ɓarseya se sasar njal ma pala digi dimma ne tame ge be bage koyya go. Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Naa mbe ma a ne bageyal to. Ago ndu ge daage na gwa̰ na yadiŋ halas zi› 18 Gan ge Israyela ne jan Yosafat go: «Mbi te be jan mo to’a? Waage mbi fare ge kwaɗa to, waage mbi ɗeŋgo fare ge sone ma.» 19 Mika gwan jan na go: «A kwaɗa, za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰! Mbi kwa Bage ɗiŋnedin katɗa na hool gan pal, na naa ga̰l ge temel ge ne digi digi zi ya ma mḛya na ziyar go, na tok matoson ma ne na tok magul pal. 20 Bage ɗiŋnedin ele swaga go: A wuɗi mbo lase Achab ne go, na mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go pore ɗo, na ba su pore zi ɗaa? A ka jan ta fare ta buwal zi. 21 O̰yom a̰me zut ya zum mḛya Bage ɗiŋnedin ndwara se, jan na go: A mbi mbo lase na ne. Bage ɗiŋnedin ele na go: Mo lase na gyana gyana ɗaa? 22 Jan na go: Mbi mbo mbo, mbi mbo par o̰yom ge hale na anabi ma wak zi. Bage ɗiŋnedin jan na go: A fareba, mo mbo lase na, ke na mbe go. 23 Se no, a Bage ɗiŋnedin pá o̰yom ge hale mo anabi mbe ma no mwaɗak wak zi ne, a Bage ɗiŋnedin vḭ tene ne go, yál na dé mo pal.» 24 Sedekiyas ge Kenaana vya mbo ya yar Mika na gasa zi, jan na go: «O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne ndage ne mbi zi ma swaga go ba jan mo fare ɗaa?» 25 Mika jan na go: «Mo mbo kwar na tyatyat dam ge mo ne mbo ɗage ya so zok ma pul zi woy tene go.» 26 Gan ge Israyela ne hon na dore a̰me wak go: «Wa̰ Mika, gene na mbo hon Amon, ga̰l ge suwal ne ma ne mbi vya Yowas. 27 Jya̰ nama go, gan jan go: ‹Dó me ndu mbe no daŋgay zi, aŋ ka hon na kaŋzam ma ne mam ŋgeŋgeɗo, ɗiŋ mbi gwan ne pore zi ya halas ɓya›.» 28 Mika jan na go: «Kadɗa mo gwan ja halas ɗe, a Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi fare mbe ne to.» Gwan jan uwale, ɓase ma pet, aŋ za̰ me.
Siya ge gan Achab ne
(2Maa 18:28-34)
29 Achab gan ge Israyela ne ma ne Yosafat gan ge Yuda ne, a mbo det suwal Ramot ge ne Galaad go. 30 Gan ge Israyela ne jan Yosafat go: «Mbi er tene mbo pore, mo ɗe, ka̰ mo ba̰r gan ma mo ta.» A go no, gan ge Israyela ne e tene no, a zú pore no me. 31 Gan ge Siriya ne ho̰ na ga̰l ge pus pore ma ne, ge tapolɗu para azi ma na wak go: «Lwage me ta ne asagar ge zaaso ma, ne ge ga̰l ma pe to, e me aŋ haŋgal ɗeŋgo gan ge Israyela ne pal.» 32 Swaga ge ga̰l ge pus pore ma ne ne kwa Yosafat, a jan ta go: «A Israyela ma gan mbe ne!» A ɗage ya na ta mballa. Yosafat tol tew. 33 Swaga ge ga̰l ge pus pore ma ne ma ne kwa go na be gan ge Israyela ne ne to ɗe, a kan bama pala ne na ta uzi. 34 Asagar ge Siriya ne a̰me ɗu mbal na kajamle be ge wan pe to, na kajamle mbe mbo ya mbal gan ge Israyela ne na galam-wak zi, na goŋroŋ pe se. Gan jan na ndu ge ne wa̰ na tisi wak go: «Saŋge mbi pus se, wá mbi ne pore wak zi ya zum, ago mbi ɓol jwaŋ go.» 35 Dam mbe go, pore mbe ká ndaar ge be to, a ya̰ gan mḛya na pus pore digi Siriya ma ndwara zi, ɗiŋ mbo gasamal, gan su. Na swama ga ɓulla na pus pore pul go. 36 Swaga ge gyala ne dḭ, a ka oyya swaga pore go go: «Ndu ge daage na gwa̰ na suwal diŋ ya, ne na yadiŋ ya.» 37 Gan su, a gwan ne na ya suwal Samariya diŋ, a mbul na suwal diŋ. 38 Swaga ge a ne ka usi Achab pus pore ge baal ge Samariya ne wak go, gú ma mbo ya ɗar na swama, naa ge kaya ma ka son ta baal mbe se me, dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go. 39 Kaŋ ge Achab ne ke ma, na zok ge ne pé na ne andalam kiya̰r ma, na suwal ge ne sḭ ma, na kaŋ ge ne ke ma pet, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi. 40 Achab su na bá ma pe ya, na vya Ahaziya er na byalam hool gan pal.
Yosafat, gan ge Yuda ne
(2Maa 20:31—21:1)
41 Yosafat ge Asa vya ame gan ge suwal Yuda pal swaga ge gan ge Israyela ne ne ke del wol para anda na gan zi go. 42 Yosafat ame gan, da ne del tapolɗu para anuwa̰y, za gan Ursalima go del wara azi para anuwa̰y. Na ná dḭl Azuba, a Chilhi vya ne. 43 He na bá Asa koo-pul go tetem, be ge sele uzi go ŋgeɗo to bat, ka ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se. 44 Go no puy ɗe, swaga sḭḭm ma be gul uzi to. Ɓase ma ka mbo ke tuwaleya ne til dukan ma ge swaga sḭḭm mbe ma go. 45 Yosafat ma ne gan ge Israyela ne buwal ka halas. 46 Yosafat kaŋ ge ne ke ma, na pateya ma, ne na pore mballa ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Yuda ma ne zi. 47 A na á naa ge ne ka ke kaya ne sḭḭm pe, ne zaman ge na bá Asa ne zi ya day ma pe uzi ne.
48 Na zaman go, gan a̰me be kat suwal Edom go to, amma na sḛ é ɗeŋgo ndu ge ndil suwal . 49 Yosafat cer fak ga̰l ge Tarsisa ne ma, ndwara mbo suwal Ofir mbo ɓyare dinar. Amma a day det ya to, ne da pe, fak ga̰l mbe ma ha uzi ge suwal Esiyon-Geber go. 50 Ahaziya ge Achab vya jan Yosafat go: «Ya̰ mbi dore ma poseya ne ge mo ne ma ɓa̰ fak go dagre mborra.» Amma Yosafat kuri uzi bat.
51 Yosafat jyat na bá ma pe ya, a mbul na ge Dawda suwal go. Na vya Yoram zam gan na byalam go.
Ahaziya, gan ge Israyela ne
52 Ahaziya ge Achab vya ame gan ge Israyela go, suwal Samariya diŋ, swaga ge Yosafat, gan ge Yuda ne ne ke del wol para ɓyalar na gan zi go. Ke na gan zi del azi. 53 Ke kaŋ ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, he koo-pul ge na bá, ma ne na ná, ma ne Yerobowam ge Nebat vya ma ne, nama ge a ne é Israyela vya ma wat sone zi ma. 54 Ka mbo ke uwareya hon Baal, ne mbo gur na koo na ndwara se. E Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne laar hotɗa dimma ne na bá ne ke go me.
Achab blessé à mort dans une expédition contre les Syriens
V. 1-28: cf. 2 Ch 18:1-27. Jé 23:16, Jé 17, Jé 25-32. 2 Ti 4:3. 2 Th 2:11.
1 On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël. 3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d’Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 7 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. 10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d’un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 14 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que l’Éternel me dira. 15 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Écoute donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Le roi d’Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 29-40: cf. 2 Ch 18:28, etc. (1 R 20:34, 42; 21:19.)
29 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 30 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat. 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. 38 Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. 39 Le reste des actions d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
Josaphat, roi de Juda
V. 41-51: cf. (2 Ch 17; 2 19; 20.) Pr 13:1.
41 Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. 46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père. 48 Il n’y avait point de roi en Édom: c’était un intendant qui gouvernait. 49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Étsjon-Guéber. 50 Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
Achazia, roi d’Israël
V. 52-54: cf. 2 R 1.
52 Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.