Abraham ma ne Abimelek
1 Abraham ɗage ne na swaga katɗa go, ndwara mbo le mbii ya. Mbo kat na pe ge suwal Kades ma ne suwal Chur buwal zi. Go̰r go gwan ɗage mbo kat ge suwal Gerar ya. 2 Abraham ka jan ne na gwale Sara go na na ná vya ge gwale ne. Abimelek gan ge suwal Gerar ne, ame na kat yàl. 3 Ɗaal zi, Dok dyan tene Abimelek tá kiya̰r zi, jan na go: «Mo hun tene ya go ne gwale ge mo ne ame na no pe, ago a gwale ge ndu ne ne.» 4 Abimelek gale ne be ɓanna ne na to, jan go: «Bageyal, mo da ne pool burmi pehir ge dosol uzi ɗaa? 5 Abraham sḛ jya̰ mbi ne go na na ná vya ge gwale ne, gwale vḭ mbi no me go na na ná vya ge son ne. Ne mbi dulwak zi ya, mbi ke na fareba pal, mbi be ke a̰me ge sone to.» 6 Kiya̰r mbe zi, Dok jan na go: «Mbi kwa kwa go, ne mo dulwak zi ya, mo ke na fareba pal, mbi sḛ, mbi tele mo no me, na kaage mo ke sone mbi ndwara se to. Da ne pe no, mbi tele mo no go mo tá gwale mbe to. 7 Se no, gwa̰ ne gwale mbe hon na obe, na sḛ anabi ne, ba kaɗe ne mo pe, mo ba kat ne ndwara. Amma kadɗa, mo gwan ne na to, kwa go aŋ ne mo naa ma pet, aŋ mbo sú ŋgat.»
8 Abimelek ɗage digi cya̰wak vḛ, tol na naa ga̰l ge temel ma ya mwaɗak, wan nama fare mbe ma pe mwaɗak, vo wan nama ge be to. 9 Uwale, Abimelek tol Abraham ya, jan na go: «Mo te ke i da go ɗaa? Mbi te ke mo ma ya̰l ge mo ba ɓyare zwal yál ge ɓaŋlaŋ ya i ne mbi naa ma, ne mbi muluk pal ɗaa? Mo ke mbi kaŋ ge ndu ne mbya ke na kon na to. 10 A ma fare e mo ke kaŋ hir mbe no ne ɗaa?» 11 Abraham jan na go: «Mbi dwa go, naa ge sya Dok vo ma ne swaga mbe no go to, a mbo hat hun mbi ne mbi gwale pe. 12 Uwale, a fareba, na sḛ mbi bá vya ne, i ne na bá ɗu, a i ná ma hini hini ne, a go no, saŋge mbi gwale no. 13 Swaga ge Dok ne tó mbi ya zum anna ne mbi bá suwal ya go day, mbi jya̰ na go, swaga ge daage ge i ne mbo go pet, na kwa mbi a̰se, na jya̰ go, mbi na ná vya ne.» 14 Abimelek abe gii ma, ne nday ma, ne dore ma, ne kale ma, hon Abraham, gwan ne na gwale Sara me. 15 Abimelek jan na go: «Ndi mbi suwal ne mo ndwara zḛ no, ká swaga ge daage ge mo laar ne ɓyare go.» 16 Jan Sara go: «Ndi, mbi ho̰ mo ná vya gursu saal dubu ɗu. No, a kaŋ ge ne ŋgay go mo naji ge mo naa ma ndwara go ne pet.» 17 Abraham kaɗe Dok, Dok zon Abimelek ma ne na gwale, ne na kale ma, a gwan tol vya ma. 18 Ago Bage ɗiŋnedin ba̰ naa zaab ge ne Abimelek diŋ ma pet gisil ne Sara ge Abraham gwale pe.
Séjour d’Abraham à Guérar
V. 1-18: cf. (Ge 12:10-20; 26:1-11.) Ps 105:12-15.
1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 4 Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? 5 Ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Et elle-même n’a-t-elle pas dit: C’est mon frère? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? 11 Abraham répondit: Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. 12 De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n’est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C’est mon frère. 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. 18 Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.