FARE PALA HAGEYA
Kugiya ge Ayuba ne ma
Kugiya ge Ayuba ne ge zḛ ge
1 Ndu a̰me ɗu ka suwal Us go, na dḭl Ayuba. Ka ndu ge ɗeŋger, ne ge dosol. Ka sya Dok vo, ka abe tene uzi ne sone ta me. 2 Na sḛ tó vya ge sonmo ma ɓyalar, ne vya ge gwale ma ataa. 3 Ka da ne gii ma dudubu ɓyalar, ne jambal ma dudubu ataa, ne nday ma kakap kikis anuwa̰y, ne kwara ná ma kikis anuwa̰y, ne dore ma gḛ ge be to. Ndu mbe ka da ne hormo gḛ ge naa ge ne suwal ge le ge ham ge go ma buwal zi.
4 Na vya ma ka mbo ke vḛso ta yàl ma diŋ, a ka zwagre ta yàl wak ne yàl wak, a ka zam, ne njotɗa dagre, a ka tol bama ná vya ge gwale ge ataa ma ya bama buwal zi me. 5 Swaga ge Ayuba ne kwa go na vya ma dam vḛso mbe ma aya go ɗe, ka teme a tó nà vya ma ya, ndwara pore nama. Ka ɗage digi cya̰wak vḛ, ka ke tuwaleya ge tilla uzi ne na vya ge daage pe. Ago ka dwat na sḛ zi go: «Tamekyala na vya ma ke sone ya go Dok ta, ko nama dwat kaŋ a̰me ge sone ya go Dok ndwara se.» No a kaŋ ge Ayuba ne ka kerra Dok ndwara se ɗaɗak ne.
6 Dam a̰me ɗu Dok vya ma mbo ya Bage ɗiŋnedin ndwara se, ndi Saytan mbo ya nama buwal zi me. 7 Bage ɗiŋnedin ele Saytan go: «Mo te mbo da ne da ya ɗaa?» Saytan gwan ne na janna go: «Mbi jyat da ne suwar se ya, ne mbi swaga a̰r ya.» 8 Bage ɗiŋnedin jan Saytan go: «Mo kwa mbi dore Ayuba ya’a? Ndu a̰me ne na go ne suwar se to. A ndu ge ɗeŋger ne, ndu ge dosol, ndu ge sya Dok vo ne, abe tene uzi ne sone ta.» 9 Saytan gwan ne Bage ɗiŋnedin janna go: «Kadɗa Ayuba sya mo vo ya go ɗe, a baŋ yak ɗaa? 10 Te be mo sḛ koy na ne, ne na yàl, ne na kaŋ ma pet ne to’a? Mo e wak busu ya na kaŋ ge ne ke ma pal, da ne pe, na kavaar ma zuli se no ceɗed suwar pal. 11 E mo tok vḛne na kaŋ ma uzi pet gale, ma̰ sal mo mo wak zi gyala ɗar.» 12 Bage ɗiŋnedin jan Saytan go: «Mbi ya̰ na kaŋ mbe ma mwaɗak ya mo tok go, ke mo laar ɓyareya, amma kaage mo e mo tok na ta to.» Saytan abe tene uzi ya ne Bage ɗiŋnedin ta.
13 Dam a̰me ɗu, Ayuba vya ge sonmo ma ne ge zaab ma ka zam kaŋzam ne njot oyo̰r jiya̰l bama ná vya ge pul soy diŋ, 14 ndu a̰me ɗu mbo ya jan Ayuba go: «Ndi mo nday ma ka gar kaŋ, mo kwara ná ma ka zam zám nama ziyar go. 15 Baŋ tukcuk, Sabeya ma ka̰ ya nama pal, a abe nama no, a hṵ mo dore ma no mwaɗak ne kasagar me. Mbi má ne ɗu kikit, mbi sya ya no, mbo ya waage mo.»
16 Na sḛ ya swaga wan fare pe go gale, ndi ndu ge ɗogle yan’a, jan go: «Ol ge Dok ne dé ne digi ya, tí gii ma, ne dore ma uzi no kucup. Mbi má ne ɗu kikit, mbi sya ya no, mbo ya waage mo.»
17 Na sḛ ya swaga wan fare pe go gale, ndi, ndu ge ɗogle yan’a, jan go: «Kaldeya ma, vog vog ataa, a ka̰ ya jambal ma pal, a pá nama no, a hṵ mo dore ma ne kasagar no mwaɗak. Mbi má ne ɗu kikit, mbi sya ya no, mbo ya waage mo.»
18 Na sḛ ya swaga wan fare pe go gale, ndi, ndu ge ɗogle yan’a, jan go: «Mo vya ge sonmo ma ne ge zaab ma a ka zam kaŋzam ne njot oyo̰r jiya̰l bama ná vya ge pul soy diŋ. 19 Ndi baŋ tukcuk, saam ge ɓaŋlaŋ ɗage kwalla ne babur pul le may ya no, gu zok nama pal no mwaɗak, a su no. Mbi má ne ɗu kikit, mbi sya ya no, mbo ya waage mo.»
20 Ayuba ɗage digi, taabe na ba̰r ga̰l ne na ta uzi, sot na pala uzi, kubi na pul suwar zi, 21 jan go:
«Mbi mbo ne mbi ná laar zi ya swala,
mbi mbo gwan swala.
Bage ɗiŋnedin hon ne,
Bage ɗiŋnedin hé ne.
Bage ɗiŋnedin dḭl ɓó uwareya.»
22 Kaŋ mbe ma no zi mwaɗak, Ayuba be ke sone to bat, be é fare a̰me ge sone Dok pal to bat.
Job dans l’adversité
V. 1-5: cf. Éz 14:14, 20. (Ge 6:8, 9. Ps 128:1-4.)
1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l’Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
V. 6-12: cf. 1 R 22:19-22. Lu 22:31, Lu 32.
6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. 7 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 12 L’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
V. 13-22: cf. Ec 8:14. Ps 42:8. Ja 5:11; 1:2 à 4:12. 1 Pi 1:6, 1 7.
13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le nom de l’Éternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.