Pe aya ge mam yḛreya ne
1 Dok dwat ne Nuhu ma ne kavaar ga̰l ma ne ge jabso ma ge a ne ka poseya ne na fak ga̰l zi ma pet, é saam kwalla suwar pal, mam ɗage bwat se. 2 Mam ge ne fú ne suwar se digi ma wak dibi digi, ndwala ge digi ge ma dibi digi me. Mam swarra abe. 3 Mam ɗage ɓorra ne suwar pal ŋgeŋgeɗo. Dam kis ne wara anuwa̰y pul zi, mam sore. 4 Dam wol para ɓyalar ge saba ge ɓyalar ne go, fak ga̰l mbo yabe ge njal Ararat pal. 5 Mam ka ɓorra ɗiŋ mbo saba ge wol go. Dam ge zḛ ge ge saba ge wol ne go, njal ma pala ɗage ndwarra digi.
6 Dam ge wara-anda go, Nuhu hage fak ga̰l ndwala ge na ne ya̰ na uzi. 7 Na sḛ ya̰ ga̰a̰ wat zum, ka ɗage ya, ka gwanna ya, ɗiŋ mam fya̰ ne suwar pal. 8 Na sḛ gwan sot maale digi, ndwara mbo ndil swaga, ko mam fya̰ ya ne suwar pal de. 9 Amma maale ɓol swaga a̰me ge katɗa to, ne da pe mam gale ga̰l ne suwar pal. Gwan’a na ta, na sḛ par na tok, wan na ya na ta fak ga̰l zi. 10 Na sḛ da̰re ta dam ɓyalar, gwan ya̰ maale wat ya zum ne fak ga̰l zi ya. 11 Maale gwan’a na ta gasamal ne uwara olive gaar wanna na wak zi. Ne no ta ɗe, Nuhu kwar go mam gá ya woɗege ne suwar pal. 12 Na sḛ gwan da̰re ta dam ɓyalar, dol maale ya zum, amma maale gwan gwan’a na ta to bat.
Watɗa ge Nuhu ne ne fak ga̰l zi ya zum
13 Swaga ge Nuhu ne ke del kikis myanaŋgal para ɗu go, ge dam ge zḛ ge ge saba ge zḛ ge ne go, mam fya̰ ne suwar pal. Nuhu hage fak ga̰l pala uzi, ndil swaga, kwar go, mam fya̰ ya ne suwar pal uzi. 14 Dam wara azi para ɓyalar ge saba ge azi ne go, mam fya̰ ne suwar pal uzi pet. 15 Dok jan Nuhu go: 16 «Aŋ ne mo gwale, ne mo vya ma, ne mo tisi ma, Ka̰ me aŋ koo ne fak ga̰l zi ya se. 17 Ka̰ kavaar hir ge daage pet ge ne mo ta fak ga̰l zi ya zum: Kavaar ga̰l ma ne ge jabso ma, ne njoole ma, ne kaŋ ge ne sar ma, ko ge a ne kḛ ma pet. Nama tó ta, nama zuli ta se la̰y suwar pal.» 18 Nuhu ma ne na gwale, ne na vya ma, ne na tisi ma, a kan bama koo ne fak ga̰l zi ya se. 19 Kavaar ma ne njoole ma ne kaŋ ge ne kḛ ma pet, a wat ya zum ne bama hir ma go.
20 Nuhu sin twal tuwaleya ne Bage ɗiŋnedin pe, wan kavaar ge harcal ma, ne njoole ge harcal ma ɗu ɗu ne bama kaam buwal zi, tyare nama tilla uzi hon Bage ɗiŋnedin twal tuwaleya pal. 21 Bage ɗiŋnedin za̰ kaŋ hurra ge tuli, jan na dulwak zi go: «Ne gá ne zḛ no, mbi mbo gwan vḛne mbi wak suwar pal ne ndu dasana pe to bat. Ago, ne tolla ge nama ne ya day, ndu dasana dulwak sone. Ago mbi mbo gwan pur kaŋ ge ne o̰y ma uzi dimma ne mbi ne ke no go to bat.
22 Tek ge suwar gale ne go,
zareya ne syatɗa,
iyalam ne zaleya,
somor ne watuwak,
ɗaal ne gyala,
a mbo kat mbe go no ɗiŋ.»
V. 1-14: cf. Ps 104:5-9. És 54:9.
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent. 2 Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre. 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. 13 L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
V. 15-22: cf. Ge 9:8-17. És 54:9, És 10.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. 20 Noé bâtit un autel à l’Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. 21 L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.