Pe herra ge yàl ge Elimelek ne pal
1 Zaman ge naa ge kun sarya ma ne ka ke muluk ge suwal Israyela go, baktar det suwal pal go. Ndu son a̰me ɗu ge Betlehem ge suwal Yuda ne, mbyare ne na gwale poseya ne na vya sonmo ma azi, a mbo kat mbay ge suwal Mowab go. 2 Ndu son mbe dḭl Elimelek, na gwale dḭl Nahomi, na vya sonmo ge azi mbe ma, dḭl: Malon ne Kilyon. A ɗage da ne pehir ge Efrata ge Betlehem ge suwal Yuda ne ya, a mbo ya ga katɗa ge suwal Mowab go no.
3 Ndi Elimelek ge Nahomi obe su, Nahomi ga katɗa suwal mbe go, ne na vya sonmo ge azi mbe ma. 4 Na vya son mbe ma kat yàl ne vya gwale ma ge Mowab ma ne, vya gwale ge ɗu a tol na Orpa, ge azi me na dḭl Ruda. A ga katɗa swaga mbe go, mbo kaŋ ge del wol go. 5 Go̰r go, Malon ma ne Kilyon jwak a su, amma Nahomi ga katɗa hini ɗu be vya ma, be obe me.
Ruda mbo dagre ne Nahomi mbo Betlehem
6 Swaga ge Nahomi ne za̰ Mowab ya go, Bage ɗiŋnedin hon na naa kaŋzam ya ya, na sḛ ɗage poseya ne na tisi ge gwale ma, ne suwal Mowab ya. 7 Ɗage ne swaga ge na ne ka ne na go, ndwara gwan mbo suwal Yuda ya, na tisi ge gwale ma ka mbo poseya ne na me. 8 A ya swaga mborra go gale, Nahomi jan na tisi ge gwale ma go: «Aŋ gwa̰ me aŋ ná ma ta diŋ! Bage ɗiŋnedin me na ke aŋ kwaɗa, dimma ne aŋ ne ke ne mbi, poseya ne naa ge ne su ma go. 9 Ya̰ Bage ɗiŋnedin na ho̰ ndu ge daage swaga katɗa na obe diŋ.» Nahomi bur nama abeya na sḛ zi, nama sḛ ma mwaɗak a zimi fyaso se.
10 Na tisi ma jan na go: «Ṵ ṵ! I mbo dagre ne mo, mbo mo naa buwal zi ya!»
11 Nahomi jan nama go: «Gwa̰ me, mbi vya ge gwale ma, kyaɗa aŋ ba ka ɓyare go aŋ mbo da ne mbi ɗaa? Mbi mbo gwan tol vya ma ge a ba gwan kat yàl ne aŋ ɗaa? 12 Gwa̰ me, mbi vya ma, aŋ gwa̰ me! Mbi hatɗa sabar gḛ ge be gwan kat yàl to. Ago katɗa mbi ma̰ janna go: ‹Mbi da ne jobreya mbe no ne mbi zi, ɗaal mbe no zi, mbi ɓa̰ ne ndu son, mbi tó vya ma!› 13 Aŋ mbo da̰re nama ɗiŋ nama don digi ɗaa? Aŋ mbo tele ta be kat yàl to’a? A go to, mbi vya ma, mbi kḭḭmi waɗe ge aŋ ne waɗe, ago Bage ɗiŋnedin saŋge mbi na go̰r ne day.»
14 Nama sḛ ma mwaɗak a gwan ndage bama ka̰l digi fyalla. Go̰r go, Orpa abe na tisi na sḛ zi rit, amma Ruda mbarge tene ne Nahomi ndiŋ.
15 Nahomi jan na go: «Ndi mo kone gwan’a na sele ma ne na dok ma buwal zi ya, gwa̰ mo kone pe ya ɗe!»
16 Amma Ruda jan na go: «Kaage mo egle mbi digi ɓig go mbi ya̰ mo, mbi mbo uzi ya kaal ne mo ta to, ago swaga ge mo ne mbo mbo ya go, mbi mbo mbo go, swaga ge mo ne mbo kat ya go, mbi mbo kat go, mo naa mbo ga mbi naa ma, mo Dok mbo ga mbi Dok me. 17 Swaga ge mo ne mbo su ya go, mbi mbo su go, a mbo mbul mbi na go me. Ya̰ Bage ɗiŋnedin na ke ne mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare, ko waɗeya, katɗa be siya varse nee ne mo buwal se ne to.»
18 Swaga ge Nahomi ne kwa go Ruda tá mborra ne na ɗe, gwan jan na a̰me to. 19 A mbo dagre ne ta ɗiŋ a wat Betlehem diŋ. Swaga ge a ne dé ya Betlehem diŋ ɗe, suwal iigi digi gilu ne nama fare pe. Naa zaab ma ka ele ta go: «Te be Nahomi ne to’a?» 20 Amma Nahomi gwan ne nama janna go: «Aŋ gwan tol mbi Nahomi to! Aŋ tó mbi Mara ! Ago Bage pool gḛ saŋge mbi ya ndu ge kḭḭmi.
21 Mbi mbo ya zuliya bindik,
Bage ɗiŋnedin gwa̰ ne mbi ya tok bàŋ,
aŋ gwan tol mbi Nahomi kyaɗa ɗaa?
Bage ɗiŋnedin saŋge mbi na go̰r,
Bage pool gḛ ke mbi sone.»
22 A go mbe no, ge Nahomi ne gwa̰ ya poseya ne Ruda vya gwale ge Mowab ma ne. Nama sḛ ma jwak, a dé ya Betlehem go pe eya ge siyal ge gḛme ge fogor ne go.Gḛme ge fogor
Attachement de Ruth pour Naomi, sa belle-mère
V. 1-5: cf. 2 R 8:1, 2. Né 13:23-27. (Ps 33:18, 19; 37:18, 19.)1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
V. 6-22: cf. (Ru 2:11, 12. Mt 19:27-30.) (Lu 9:57, 58.) És 56:6, 7.6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.