Yoram, gan ge suwal Israyela ne
1 Yoram ge Achab vya, za gan ge suwal Samariya ge Israyela ne go, swaga ge Yosafat ne ke del wol para tiimal na gan zi ge Yuda go. Ke na gan zi del wol para azi. 2 Na sḛ, ke kaŋ ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, go no, be ke dimma ne na bá ma ne na ná ne ke go to, gu twal ge na bá ne sḭ́ na ne sḭḭm Baal pe uzi. 3 Na sḛ ke sone ge Yerobowam ge Nebat vya ne é Israyela vya ma kerra ma, be abe tene uzi ne nama ta to.
Pore mballa ne naa ge suwal Mowab ma
4 Mecha ge Mowab ma gan a ndu ge wal gii ma ne, ka tyare tame ma dudubu kis ne gamla ma dudubu kis poseya ne bama susu ma hon gan ge Israyela ne. 5 Swaga ge Achab ne su, gan ge Mowab ma ne, saŋge ke ho̰l ne gan ge Israyela ne. 6 Dam mbe ma pul zi, Yoram wat ne Samariya diŋ ya zum, ndil asagar ge Israyela ne ma mwaɗak. 7 Go̰r go, teme naa nama mbo jan Yosafat gan ge Yuda ne go: «Gan ge Mowab ma ne saŋge ya ho̰l ne mbi. Mo ma̰ kat ge ɓan dagre ne mbi mbo mbal na pore ko’a?» Yosafat jan na go: «Nee mbo, nee ne mo, mbi naa poseya ne mo naa, mbi tisi ma poseya ne mo tisi ma me.» 8 Gwan jan na uwale: «Nee ma̰ he ma viya̰ nee ba mbo det na pore ɗaa?» Yoram jan na go: «Nee he viya̰ ge ne mbo ful pul ge Edom ne ya.»
9 Gan ge Israyela ne poseya ne gan ge Yuda ne ma ne gan ge Edom ne, a kan ta mborra. Swaga ge a ne ke dam ɓyalar swaga mborra go, a ɓol mam ne ta pe to, ko ne bama kavaar ma pe to. 10 Gan ge Israyela ne jan go: «O! Bage ɗiŋnedin, mo tó i gan ge ataa mbe ma no ya ndwara hon i siya Mowab ma tok go’a!» 11 Yosafat ele swaga go: «Anabi ge Bage ɗiŋnedin ne a̰me ne go go ge nee ba ele fare ne na ta to ɗaa?» Ndu a̰me ɗu ne ga̰l ge asagar ge gan ge Israyela ne ma buwal zi jan na go: «Ilisa ge Chafat vya ya go, na sḛ ka Iliya goopol.» 12 Yosafat jan go: «Fare ge Bage ɗiŋnedin ne ya na wak zi.» Gan ge Israyela ne poseya ne Yosafat ma ne gan ge Edom ne, a mbo na ta ya.
13 Ilisa jan gan ge Israyela ne go: «Mbi gwan mo da ɗaa? Mbo mo bá ma ne mo ná anabi ma ta ya ele nama fare.» Gan ge Israyela ne jan na go: «To! Ago Bage ɗiŋnedin tó gan ge ataa mbe ma ya ndwara go na ba hon nama siya Mowab ma tok go.» 14 Ilisa jan na go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, ge ne ndwara ne zi, na ge mbi ne ke na temel mo̰r, te da ne Yosafat, gan ge Yuda ne pe to, mbi te ya é mbi haŋgal mo pal to, ko mbi saŋge mbi ndwara ndil mo sḛ to pet. 15 Se no, tó me mbi ndu ge hale biliŋ ya.» Swaga ge bage hale biliŋ ne ka hale biliŋ ɗe, Ilisa wi ne hormo ge Bage ɗiŋnedin ne, 16 jan go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Á me tuul ma gḛ gḛ ge baal pul ge fiya̰l mbe no se! 17 Ago Bage ɗiŋnedin jan go: Aŋ mbo kwa saam, ko mam swara to, amma baal pul ge fiya̰l mbe no, ma̰ wi ne mam, ge aŋ ne aŋ vog ge kavaar ma ne, aŋ ba njot. 18 No a a̰me pe ne to ne Bage ɗiŋnedin ta. Na sḛ ma̰ gwan ɓyan Mowab ma aŋ tok go. 19 Aŋ mbo burmi suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ma poseya ne suwal ge ga̰l ma, ne syal nama uwara ge zamma ma uzi, ne mbul mam ndwala ma digi, ne mbal njal ma nama gaaso ma pul zi ndwara vḛne nama uzi me.» 20 Cya̰wak pala, swaga ge a ne ɗage tyare tuwaleya go, ndi mam mbo ne le ge Edom ne ya, ame swaga mwaɗak.
21 Swaga ge naa ge Mowab ma ne zá̰ go, gan ge ataa ma yan ja mbal bama pore ɗe, a abe naa ge ne mbya mbal pore ma, a mbo kat huliya bama suwal warbe ya. 22 Swaga ge Mowab ma ne ɗage digi cya̰wak vḛ, a kwar mam pala serra káál dimma ne swama go ne gyala pe ya, 23 a jan ta go: «A swama ne! Gan mbe ma mbá ta pore ta buwal zi, a hun ta no njinjik, se no sya me nee, nee mbo pal kaŋ ma.» 24 Swaga ge a ne dé Israyela ma ko̰o̰l zi ya, Israyela vya ma za̰me digi, a hun nama, a yan nama pe, a wat nama suwal diŋ ya, a hun naa se njinjik. 25 A burmi suwal ma uzi, a mbal njal ma wiya nama gaaso ma pul zi, a vḛne nama uzi, a dibi mam ndwala ma digi, a syal uwara ge zamma ma uzi. Suwal ge Kir-Hareset ga baŋ ne ɗeŋgo, amma nama asagar ge ne mbal njal ma a ver na se, a det na pore mballa go̰r go. 26 Swaga ge gan ge Mowab ma ne ne kwa go pore waɗe ya na pal ɗe, abe asagar ge ne kwa pore kerra ne kasagar ma naa kikis ɓyalar ndwara go na ɓó viya̰ ɓur mbo gan ge Aram ne ta ya. Amma, ɓol viya̰ to bat. 27 Wan na vya pul soy, na ge ne mbo zam gan na byalam go, tyare na tilla uzi gulum ga̰l pal. Pore ge ɓaŋlaŋ det Israyela vya ma pal, a abe ta uzi ya ne na ta, a ŋgwate mbo bama suwal ya.
Joram, roi d’Israël. Guerre contre les Moabites
V. 1-27: cf. 2 R 1:17. 2 Ch 18:1-8. Ps 107:4-6, Ps 35.
1 Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites; 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s’est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d’Édom. 9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit: Hélas! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. 12 Et Josaphat dit: La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Élisée dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses! 17 Car ainsi parle l’Éternel: Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains; 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs. 20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 24 Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab. 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. 26 Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom; mais ils ne purent pas. 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.