Anabi Iliya waage baktar ge ne mbo detɗa suwar pal
Dok teme Iliya mbo mam Kerit wak ya
1 Iliya, ndu ge suwal Tisbe ne, ge ne suwal Galaad go, mbo ɓol gan Achab, jan na go: «A fareba, ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, Bage ne ndwara, na ge mbi ne ke na temel mo̰r ne zi, mbyar ko mam mbo swar suwar pal del mbe ma pul zi to, mbi jan ne mbḛ.»
2 Uwale Bage ɗiŋnedin jan Iliya go: 3 «Ɗage ne swaga mbe go, he viya̰ mbo ham, mbo woy tene mam so̰o̰l Kerit, ge ne maŋgaɗam Urdun ndwara ŋga wak ya. 4 Mo mbo ka njot mam so̰o̰l mbe, mbi ho̰ ga̰a̰ ma mbi wak nama ka gene mo kaŋzam ya swaga mbe go me.» 5 Iliya ɗage, ke dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go, mbo kat mam so̰o̰l Kerit ge ne maŋgaɗam Urdun ndwara ŋga wak ya. 6 Cya̰wak ne gasamal, ga̰a̰ ma ka gene na kaŋzam ma ne duur ma ya, ka njot mam ge Kerit ne me.
7 Dam ma kwaɗa lwak, mam so̰o̰l mbe fya̰, ne da pe mam be swar suwar pal to.
Dok teme Iliya mbo gwale kumur ge suwal Sarepta ne ta ya
8 Bage ɗiŋnedin gwan jan na go: 9 «Ɗage, mbo suwal Sarepta ge ne suwal Sidon go ya, ka suwal mbe diŋ, ago mbi ho̰ gwale kumur a̰me ge ne suwal mbe diŋ wak go, na ho̰ mo kaŋzam.» 10 Iliya ɗage, mbo Sarepta. Swaga ge ne ya̰ ya, suwal pe diŋ, ɓol gwale kumur a̰me ne abe uwara, tol na, jan na go: «Mbi kaɗe mo, mbo zal mbi mam njotɗa ya nde.» 11 Gwale mbo go na mbo ɓyare na mam, gwan tol na uwale, jan na go: «Ɓyare mbi kaŋzam ya mo tok go nde.» 12 Gwale mbe jan na go: «A fareba, ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, mo Dok Bage ndwara ne zi, mbi ne kaŋzam a̰me ne mbi yadiŋ ya to. Amma swáma ga ya go go ciɗak ge mbi seɗe pul go, mbi num go ŋgeɗo ge mbi faal pul zi me. Ndi, mbi ne twat uwara pe ma no azi go, mbi ba mbo sat na, i ne mbi vya wak zi. Swaga ge i ma̰ zam na ya, ne ga ne zḛ no, i ba ga suya.» 13 Iliya jan na go: «Sya vo to, mbo ke dimma ne mo ne jya̰ go. Amma ne mo kaŋ mbe ma, sá mbi katugum ya ŋgeɗo gale ɓya, mo gene mbi na ya, mo ba ɗage gwan mbo sat ge aŋ ne mo vya ne gale. 14 Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne jya̰ go:
‹Seɗe ge swáma ne pul mbo ga baŋ to bat,
faal ge num ne pul mbo ga baŋ to bat,
ɗiŋ dam ge Bage ɗiŋnedin ne mbo
suwar mam ya suwar pal ɓya.›»
15 Gwale mbo, ke dimma ne fare ge Iliya ne jya̰ go. Dam ma bergetek a ɓol kaŋzam ma ne ta pe, na sḛ, na vya poseya ne Iliya me. 16 Seɗe ge swáma ne pul ga baŋ to bat, faal ge num ne pul ga baŋ to bat me, dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Iliya go.
Iliya tan gwale kumur vya
17 Dam ma kwaɗa lwak, go̰r go, gwale kumur ge ne ame Iliya na yadiŋ mbe na vya det moy. Na moy mbe kat ndaar ge be to, ɗiŋ mbo ya hun na gulgutuk. 18 Gwale jan Iliya go: «Ndu ge Dok ne, a ma fare ne nee ne mo buwal zi ne ɗaa? Mo mbo ya mbi yadiŋ ndwara ben sone ge mbi ne ma pe zum, ne hun mbi vya me ɗaa?» 19 Iliya jan na go: «Ho̰ mbi mo vya mbe ya», mbeɗe na ne na ná tok go, ndé ne na burgu digi ya, swaga ge na ne dwam ne go, dol na nà saŋgal go. 20 Kaɗe Bage ɗiŋnedin, jan na go: «O! Bage ɗiŋnedin, Dok ge mbi ne, kumur ge ne ame mbi na yadiŋ mbe no, te ke gyana mo ba hun na vya, ke na yál go ɗaa?» 21 Dol tene vya mbe pal fiya ndwara ataa, kaɗe Bage ɗiŋnedin, jan na go: «O! Bage ɗiŋnedin, Dok ge mbi ne, mbi kaɗe mo, gwa̰ ne vya mbe o̰yom ya nde!» 22 Bage ɗiŋnedin za̰ Iliya, vya mbe o̰yom gwan’a na zi, tan digi. 23 Iliya wan vya, kan na koo ne burgu digi ya se, mbo ya yapul go, hon vya na ná, jan na go: «Ndi, mo vya da ndwara.» 24 Gwale jan Iliya go: «Se no, mbi kwar ya tyatyat go mo ndu ge Dok ne ne, fare ge mo ne jan ma, a fare ge Bage ɗiŋnedin ne ma ne fareba.»
Le prophète Élie. — Annonce d’une sécheresse. — Élie près du torrent de Kerith
V. 1-7: cf. (Ja 5:16, 17. Ap 11:6.) (Ps 37:18, 19. De 8:3. Ph 4:19.) (És 45:5-8. Jé 10:5-16.)1 Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab: L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 2 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots: 3 Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. 5 Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent. 7 Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays.
Élie chez la veuve de Sarepta
V. 8-16: cf. (Lu 4:25, 26. Mt 10:40-42.) 2 R 4:1-7, 42-44. 2 Co 9:8-10.8 Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots: 9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. 11 Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. 12 Et elle répondit: L’Éternel, ton Dieu, est vivant! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons. 13 Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. 16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
V. 17-24: cf. 2 R 4:8-37. Ac 9:36-42. Hé 6:10.17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration. 18 Cette femme dit alors à Élie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? 19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. 20 Puis il invoqua l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte? 21 Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui! 22 L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie. 23 Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant. 24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité.