FARE GE ƊOGLE MA
Siya ge Sawul hir ma ne ne Gabawon ma pe
1 Zaman ge Dawda gan ne zi, baktar dé suwal pal, ke ɗiŋ del ataa. Dawda ɓyare fare pe ne Bage ɗiŋnedin ta, Bage ɗiŋnedin jan na go: «Kaŋ mbe no ke da ne Sawul ma ne na hir ma ne hṵ siya pe, a hṵ Gabawon ma.» 2 Gan tol Gabawon ma ya, ndwara jan nama fare. Ago Gabawon ma be hir Israyela ne ne to, a naa ge ne gá ne hir ge Amoriya ma ne zi ne. Israyela vya ma ke wak tuli ne nama go, bama hun nama to. Go no puy ɗe, Sawul ɓyare go na burmi nama pe uzi ne laar wanna ge na laar ne wa̰ Israyela ma ne Yuda pe. 3 Dawda jan Gabawon ma go: «Mbi ke ne aŋ da ɗaa? Mbi pore aŋ da ne da ɗo, aŋ ba é wak busu joo ge Bage ɗiŋnedin ne pal ɗaa?» 4 Gabawon ma gwan ne na janna go: «A be bware ko dinar nṵsi i ne Sawul ma ne na hir ma buwal ne to, i ne pool ge hun siya suwal Israyela go to.» Gan jan nama go: «Jya̰ me mbi kaŋ ge aŋ ne ɓyare, mbi ba ke aŋ na.» 5 Gabawon ma jan na go: «Ndu mbe ɓyare go na á i pe uzi, na burmi i uzi, i ndu a̰me na gá suwal Israyela go to. 6 Ho̰ me i naa sonmo ɓyalar ne hir ge Sawul ne zi, i ba hun nama kanna Bage ɗiŋnedin ndwara se ge Gibeya ge Sawul ne go, Sawul ge Bage ɗiŋnedin ne tá na tal.» Gan jan nama go: «Mbi ma̰ hon aŋ nama.» 7 Gan ya̰ Mefibochet ge Yonatan vya, Sawul baŋ, ne wak tuli ge bama ne Yonatan ge Sawul vya ne ke ta buwal zi Bage ɗiŋnedin ndwara se pe. 8 Abe Rispa ge Aya vya, vya ge ne tó na ne Sawul ma jwak, ndwara go Armoni ma ne Mefibochet. Abe Mikal ge Sawul vya, vya ma anuwa̰y, Mikal tó vya mbe ma da ne Adriyel ge Barzilay vya, ndu ge suwal Mehola ne. 9 Gan hon nama Gabawon ma, a kan nama siya ge njal pal, Bage ɗiŋnedin ndwara se. Nama sḛ ma mwaɗak, naa ɓyalar a su dam ge ɗu go. A hṵ nama dam ge zḛ ge ge siyal ge gḛme ge fogor ne go.
10 Rispa ge Aya vya lar kasigir njal pal, ne pe eya ge siyal ne go ɗiŋ mam kan na wak se swarra. Gyala, ka yan njoole ma, nama kaage be ge kat nama pal to, ɗaal, ka yan kavaar ma uzi me. 11 A mbo ya waage Dawda kaŋ ge Rispa ge Aya vya, na ge Sawul gwale ge wanna digi ne ke. 12 Dawda mbo abe Sawul ma ne na vya Yonatan kal ma ne naa ge Yabes ge Galaad ma ne tok ya. Ago swaga ge Filistiya ma ne há Sawul ge Gilbowa go, a pe nama ne na vya Yonatan digi ge Bet-Chan go, naa ge Yabes ma mbo sel nama ya mbulla no. 13 Dawda abe Sawul ma ne na vya Yonatan kal ma ya, abe naa ge ɓyalar ma ge a ne hṵ nama kal ma ya me. 14 A mbul Sawul ma ne na vya Yonatan ge Bayami vya ma suwal Sela go, taal ge Kich ge Sawul bá ne zi. A ke kaŋ ge gan ne ho̰ na wak nama pal ma mwaɗak. Go̰r go, Dok laar iyal se Suwal pal.
Pore mballa ne Filistiya ma
(1Maa 20:4-8)15 Filistiya ma gwan ɗage pore ya det Israyela ma. Dawda ma ne na naa mbo nama ndwara zi ya det nama. Lwagre wan Dawda. 16 Yichebi-Benob ne hir ge Rafa ne zi, ɓyare go na Hun Dawda. Ago na ra̰y wak walam dṵṵl ka waɗe kilo ataa go, ne kasagar giya̰l vwalla na pe zi me. 17 Abichay ge Seruya vya, sya Dawda ko̰r ya, hun Filistiya mbe. Naa ge Dawda ne ma é na guni tene janna go, na gwan mbo pore ne bama to, ne da pe na kaage na piri pehir ge gan ne ne Israyela go to.
18 Go̰r go, pore gwan ɗage digi Filistiya ma ne Israyela ma buwal zi suwal Gob go. Sibbekay ge suwal Hucha ne, hun Saf ge ne hir ge Rafa ne zi.
19 Pore gwan ɗage digi Filistiya ma ne Israyela ma buwal zi suwal Gob go. Elhanan ge Yari vya, ndu ge suwal Betlehem ne, hun Goliyat ge suwal Gat ne. Goliyat ra̰y uwara ga̰l dimma ne naa ge tit ba̰r ma uwara tit ba̰r go ga.
20 Pore gwan ɗage digi suwal Gat go. Ndu a̰me donna ga̰l gerndeŋ ka da ne tok vya ma ne koo vya ma mya-myanaŋgal, a ɓan digi pet wara azi para anda. Na sḛ uwale da ne hir ge Rafa ne zi ya. 21 Ka sal Israyela ma. Chimeya ge Dawda ná vya vya Yonatan hun na. 22 Naa ge suwal Gat ne ge anda, ge ne hir ge Rafa ne zi mbe ma no, a Dawda ma ne na naa ma hṵ nama ne.
Famine de trois ans
V. 1-14: cf. (No 35:31-34. Jos 9:3, etc.)1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit: C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites. 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel? 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous? 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël, 6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai. 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül. 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï; 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. 10 Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit. 11 On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül. 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa. 13 Il emporta de là les os de Saül et de Jonathan, son fils; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus. 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
Guerres contre les Philistins
V. 15-22: cf. 1 Ch 20:4-8. Ps 60:14Ps 144:9-11.15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué. 16 Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha. 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha. 21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.