Temel varra ge Levi vya ma ne ne bama vuwal pe ma go
Temel ge Kehat vya ma ne
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 2 «Isi Kehat vya ma ne Levi vya ma buwal zi digi ɗu ne ɗu ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go me. 3 Ne del tapolɗu go ɗiŋ mbo del wara anuwa̰y, naa ge a ne mbya ke temel ge gúr swaga ɓol ta zi ma pet.
4 Temel ge Kehat vya ma ne ge gúr swaga ɓol ta zi ma no: a da ne kaŋ ge mbegeya ma pe. 5 Swaga ge Israyela vya ma ne ɗage e ta mborra ne bama swaga katɗa go, Aaron ma ne na vya ma mbo sá ba̰r zok pul ge ne varse zok ge mbegeya pul se, a lar sandu wak tuli se. 6 A so̰me na zi ne dofḛ dab, a gwan lar na se ne ba̰r tame susu ge bolo, a ba ɗage par na uwara ge in na ma gale. 7 A mbo lar tabul ge katugum ne kan na pal go ɗaɗak se ne ba̰r tame susu ge bolo, a e sufura ma, ne seɗe ma, ne kobo ma, ne tool ge ne tyare oyo̰r jiya̰l pe ma na pal. A mbo ya̰ katugum ge ne kan ne na pal go ɗaɗak na pal me. 8 A mbo lar nama se mwaɗak ne ba̰r ge káál citat, a gwan so̰me nama se ne dofḛ dab me, a ba ɗage par na uwara ge in na ma gale. 9 A mbo abe ba̰r tame susu ge bolo, a lar ɗuli kal ge ne zok ge mbegeya zi se, a mbo lar na ɗuli ma, ne kaŋ e ol ma, ne na gān ma, ne na kaŋ kan siim ma, ne kaŋ kan num ma mwaɗak ge a ne ke temel ne nama se. 10 A mbo lar na poseya ne na kaŋ temel ma mwaɗak ne dofḛ dab, go̰r go a ba e na saŋgal in kaŋ go. 11 A mbo lar twal tuwaleya ge dinar se ne ba̰r tame susu ge bolo, a so̰me na se ne dofḛ dab, a ba ɗage par na uwara ge in nama gale. 12 A mbo abe kaŋ temel ge a ne ke temel ne nama ge gúr ge mbegeya zi ma mwaɗak, a e nama ge ba̰r tame susu ge bolo go, a lar nama pala se ne dofḛ dab, a ba ɗage e nama ge saŋgal in kaŋ go gale. 13 A mbo abe siim ge twal tuwaleya ne ya uzi, a lar na se ne ba̰r ge káál citat. 14 A mbo e na kaŋ temel ma mwaɗak na pala digi: na hṵli ma, na kaŋ gān duur ma, na pel ma, ne na fal vya ma, ne kaŋ temel ge twal tuwaleya ne ma mwaɗak, a mbo lar nama se mwaɗak ne dofḛ dab, a ba ɗage par na uwara in na ma gale. 15 Swaga ge Aaron ma ne na vya ma tok ne á ya ne swaga vwal gúr ge mbegeya ma ne na kaŋ temel ma digi go ɗe, go̰r go, Kehat vya ma ba mbo abe nama swaga mborra go. Amma a mbo tat kaŋ ge mbegeya ma to, ago a mbo su.
No a temel ge Kehat vya ma ne ne, ge gúr swaga ɓol ta zi.
16 Eleyazar ge bage tuwaleya Aaron vya mbo ka dol na ndwara ge num ge ɗuli ne, ne dukan ge hur tuli, ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ge ɗaɗak, ne num ge mbegeya ne, ne kaŋ ma ge ne gúr ge mbegeya zi ma pal mwaɗak.»
17 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 18 «Kaage aŋ caɗe vuwal pe ge Kehat ne, ne Levi vya ma buwal zi uzi to. 19 Ke me kaŋ ma no ne nama pe, ne da pe nama ka ne ndwara, nama su to swaga ge a ne ndar ta ya kaŋ ge mbegeya ma ta. Ago Aaron ma ne na vya ma nama mbo ya, nama e ndu ge daage na kaŋ inna wak go. 20 Kehat vya ma mbo wat mbo ndil kaŋ ge mbegeya ma to bat, ago a mbo su.»
Temel ge Gerson vya ma ne
21 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 22 «Uwale isi Gerson vya ma ɗu ne ɗu ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go. 23 Isi nama ne del tapolɗu go mbo digi, ɗiŋ mbo del wara anuwa̰y. Mwaɗak nama ge a ne mbya ke temel gúr swaga ɓol ta zi ma. 24 No a temel ge Gerson vya ma ne ne. 25 Nama sḛ ma mbo in ba̰r ge ne lar gúr ge mbegeya ma ne gúr swaga ɓol ta pala, ne gamla gwabal kwalce ge ne lar na pal, ma ne dofḛ dab ge ne lar na pala digi, ne ba̰r zok wak ge ne gúr swaga ɓol ta wak go, 26 ne ba̰r ma ge ne ve gúr ge mbegeya yapul se, ne na ba̰r viya̰ wak ma, ne nama taal ma, ne nama kaŋ temel ma mwaɗak. A mbo ka ke temel mbe ma no. 27 Gerson vya ma mbo ke temel ma mwaɗak ge Aaron ma ne na vya ma wak honna pal, nama kaŋ inna ma ne nama temel kerra ma mwaɗak. Aŋ e nama dol ndwara nama kaŋ inna ma pal. 28 No a temel ge vuwal pe ge Gerson vya ma ne ge gúr swaga ɓol ta zi ne. Itamar ge bage tuwaleya Aaron vya mbo dol na ndwara nama temel kerra pal ne.
Temel ge Merari vya ma ne
29 Isi Merari vya ma ɗu ne ɗu ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go me. 30 Mo mbo isi nama ne del tapolɗu go mbo del wara anuwa̰y, mwaɗak nama ge a ne mbya ke temel gúr swaga ɓol ta zi ma. 31 No a kaŋ ma ge ne gúr swaga ɓol ta zi ge a ne mbya in nama ne koy nama ne: Uwara ge gúr ge mbegeya ne ma, na uwara kagle ma, ne na uwara ge ɗur se ma, ne nama koo ma, 32 uwara zok pul ge ne ve yapul se ma, ne nama koo ma, ne uwara ge pel suwar se ma, ne nama taal ma, ne nama kaŋ temel ma mwaɗak. Aŋ mbo hon ndu ge daage kaŋ mbe ma ɗu ne ɗu ne inna pe. 33 No a temel ge vuwal pe ge Merari vya ma ne mbya kerra gúr swaga ɓol ta zi ma ne. Itamar ge bage tuwaleya Aaron vya mbo dol na ndwara nama temel kerra ma pal ne.»
Isiya ge Levi vya ge nama del ne mbya ke temel ma ne
34 Musa ma ne Aaron poseya ne ga̰l ge ɓase ma ne ma pet, a isi Kehat vya ma ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go ɗu ne ɗu. 35 Ne del tapolɗu go mbo del wara anuwa̰y, mwaɗak nama ge a ne mbya ke temel gúr swaga ɓol ta zi ma. 36 Ne nama vuwal pe go, naa ge a ne isi nama ɓa̰ digi naa 2 750 (dudubu azi para kikis ɓyalar para wara anuwa̰y). 37 No a naa ge a ne isi nama ne vuwal pe ge Kehat ne zi ma ne, nama ge ne mbya ke temel gúr swaga ɓol ta zi ma mwaɗak. Musa ma ne Aaron isi nama wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa pal.
38 Gerson vya ma ge a ne isi nama ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go, 39 ne del tapolɗu go mbo del wara anuwa̰y, mwaɗak nama ge a ne mbya ke temel gúr swaga ɓol ta zi ma. 40 Ne nama vuwal pe go, naa ge a ne isi nama ɓa̰ digi naa 2 630 (dudubu azi para kikis myanaŋgal para tapolɗu). 41 No a naa ge a ne isi nama, ge a ne mbya ke temel ge gúr swaga ɓol ta zi, ne vuwal pe ge Gerson ne zi ma ne. Musa ma ne Aaron isi nama ge wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal.
42 Merari vya ma ge a ne isi nama ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go ɗu ne ɗu, 43 ne del tapolɗu go mbo del wara anuwa̰y, mwaɗak nama ge a ne mbya ke temel gúr swaga ɓol ta zi ma, 44 Ne nama vuwal pe go, naa ge a ne isi nama ɓa̰ digi naa 3 200 (dudubu ataa para kikis azi). 45 No a naa ge a ne isi nama ne vuwal pe ge Merari ne zi ma ne. Musa ma ne Aaron isi nama dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa wak go.
46 Levi vya ma mwaɗak ge Musa ma ne Aaron poseya ne ga̰l ge Israyela vya ma ne isi nama ne bama vuwal pe ma go, ne bama yàl wak ma go, 47 ne del tapolɗu go mbo del wara anuwa̰y, mwaɗak nama ge a ne mbya ke temel ma, ne in kaŋ ma ge gúr swaga ɓol ta zi ma, 48 mwaɗak nama ge a ne isi nama a ɓa̰ digi 8 580 (naa dudubu tiimal para kikis anuwa̰y para wara tiimal). 49 A isi nama dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa wak go, ne hon ndu ge daage na temel kerra, ne na kaŋ ge ne mbya inna ma.
Fonctions des Lévites
V. 1-20: cf. No 3:27-32.1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. 16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
V. 21-28: cf. No 3:21-26.21 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
V. 29-49: cf. No 3:33, etc. 1 Co 12:4-11, 1 28-30.29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel. 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter; on en fit le dénombrement selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.