Siya fyalla ge Yakub ne
1 Yusuf dol tene na bá pal, ka fyalla, bur na se. 2 Go̰r go, Yusuf hon na naa ge ke naa jam ma wak go: «Nṵsi me mbi bá ne jam ge be hubi siya ma.» A nṵsi Israyela. 3 Na nṵsiya her dam wara anda. No a dam ma ge ne mbyat a nṵsi siya ne jam ge be hubiya to ne. Masar ma fyal na dam wara ɓyalar.
4 Swaga ge na dam fyaso ne kale ɗe, Yusuf jan naa ga̰l ge temel ge Faraon ne ma go: «Kadɗa aŋ kwa mbi a̰se ɗe, mbi kaɗe aŋ, mbo me jan Faraon go: 5 ‹Mbi bá e mbi guni tene go, kadɗa na su ya, mbi mbo mbul na ge na taal siya ge na ne á na ne na pe ge suwal Kanan ya›. Se no, mbi kaɗe mo, ya̰ mbi mbo mbul mbi bá mbi ba gwan’a.» 6 Faraon jan na go: «Mbo mbul mo bá dimma ne na sḛ ne e mo guni tene go.»
7 Yusuf mbo mbul na bá poseya ne naa ga̰l ge temel ge Faraon ne ma, ne naa ga̰l ge ne na yadiŋ ma, ne ga̰l ge ne suwal Masar go ma mwaɗak, 8 ne naa ge ne na yadiŋ ma mwaɗak, na bá vya ma, ne naa ge ne na bá yadiŋ ma mwaɗak. A ya̰ se ɗeŋgo naa jabso, ne bama gii ma, ne bama nday ma, ge suwal Gochen go. 9 Naa ge ne pus ma poseya ne naa ge ne tisi ma ɗame nama ne. A ɓase ge be ɗo to.
10 Swaga ge a ne dé ya Goren-Atad, ndwara go, «twal ge kore ma ne», na ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya go, Yusuf ke siya, siya kerra ge ɓaŋlaŋ swaga mbe go ɗiŋ dam ɓyalar. 11 Naa ge suwal Kanan ge ne swaga mbe go ma, a kwar nama swaga ke siya go, a jan ta go: «A ndu ga̰l ge Masar ma ne ba̰ ne!» Da ne pe no, a gá tol swaga ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya mbe no Abel-Misrayim. 12 Yakub vya ma ke dimma ca ne bama bá ne ho̰ bama wak go. 13 Na vya ma in na mbo suwal Kanan ya, a mbul na ge njal pṵṵl ge gaaso ge Makpela ne zi, na ge ne Mamre ziyar go gwa. Abraham yá gaaso mbe da ne Efron, ndu ge Hittitiya tok go, ne da pe na ba gá na taal mbul siya. 14 Swaga ge Yusuf ne mbu na bá ɗe, a ne na bá vya ma, poseya ne naa ge a ne nama ne mbo ma mwaɗak, a gwan’a suwal Masar go.
Vo ge Yusuf bá vya ma ne go̰r siya ge bama bá ne go

15 Swaga ge Yusuf bá vya ma ne kwa go bama bá su ya go ɗe, a jan ta go: «Se no, nee bá su go, Yusuf da ne pool ke ho̰l ne nee, ne nee ne ke na sone pe.» 16 A dol temel jan Yusuf go: «Mo bá gale ne be suya, ya̰ na wak go: 17 ‹Aŋ mbo jan Yusuf go: Mbi kaɗe mo, pore ya̰l ge mo bá vya ma ne ke mo, ago a ke mo sone!› Se no, i ge ne ke Dok ge mo bá ne temel mo̰r ma, pore i ya̰l ma.» Swaga ge Yusuf ne za̰ fare mbe ɗe, fyal. 18 Na bá vya ma sḛ, a mbo, a gur bama koo ma na ndwara se, a jan na go: «I mo dore ma ne.» 19 Yusuf jan nama go: «Sya me vo to, mbi é tene Dok byalam go ɗaa? 20 Aŋ ɓyare ke mbi sulgu, Dok ɓyare ke kwaɗa, ndwara má pehir ma ɓase dimma ne aŋ ne kwar na ne se ma̰ no go. 21 Se no, sya me vo to, mbi mbo wal aŋ ne aŋ vya ma bàŋ.» Iyal nama laar ne na fare janna ma.
Siya ge Yusuf ne
22 Yusuf ma ne yàl ge na bá ne mwaɗak a gá katɗa suwal Masar go. Yusuf ke del kis para wol. 23 Yusuf kwa Efrayim vya ma ne na báŋ kon ma. Yusuf wa̰ Makir vya, ge Manasa báŋ na koo go. 24 Yusuf jan na bá vya ma go: «Mbi su su! Ago Dok mbo sya aŋ ko̰r, mbo ndage aŋ ne suwal mbe no go, mbo suwal ge na ne guni tene hon Abraham, ne Isaku, ne Yakub na ya.» 25 Yusuf é Israyela vya ma guni ta go: «Swaga ge Dok ne mbo sya aŋ ko̰r ya, abe me mbi kal ma ne suwal mbe no go aŋ tok ya.»
26 Yusuf su ne del kis para wol. A nṵsi na ne jam ge be hubiya ma, a é na sandu mbul siya zi, suwal Masar go.
Ses funérailles dans le pays de Canaan
V. 1-14: cf. Ge 47:28-31Ge 49:29-33.1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Athad, qui est audelà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. 12 C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
V. 15-21: cf. Ge 45:1-11. Col 3:12-14.15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Mort de Joseph
V. 22-26: cf. Hé 11:22. Jos 24:32.22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.