Dawda hon Salomon na wak na sḭ zok ge Dok ne
1 Dam a̰me ɗu, gan Dawda kote ga̰l ge Israyela ne ma ya mwaɗak Ursalima diŋ ndwara go, ga̰l ge pehir ma ne ma, ne ga̰l ge asagar ge koy gan ne ma, ne ga̰l ge asagar ma ne ma, ge ne naa dubu ma ne ge kis ma pal, ne ga̰l ge koy kaŋ ɓolla ge gan ne ma, ne ge nà vya ma ne ma, ne na kondore ma, ne naa ga̰l ge pateya ma mwaɗak. 2 Gan Dawda ɗage digi, jan nama go: «Mbi ná vya ma, mbi ɓase ma, za̰ me mbi gale! Mbi é mbi dulwak zi go, mbi sin zok ge Dok ne, ndwara e sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne, swaga kan koo ge nee Dok ne, na zi. Mbi nṵsi kaŋ ma pet ne zok mbe pe sinna. 3 Amma Dok jya̰ mbi go: ‹Mo ne pool sin zok ne mbi pe to, ago mo ndu ge mbal pore ne, mo ka̰ swama se gḛ›. 4 Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne tá mbi ne, ne i vuwal pe go ndwara e mbi gan suwal Israyela pal ɗiŋnedin. Ago Bage ɗiŋnedin tá pehir ge Yuda ne na ɗame naa, ne pehir ge Yuda ne mbe zi, Bage ɗiŋnedin tá yàl ge mbi bá ne no, ne mbi ná vya ma buwal zi, Bage ɗiŋnedin tá mbi no go, mbi ka gan suwal Israyela pal pet. 5 Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin ho̰ mbi vya ma gḛ, ne mbi vya ma buwal zi, Bage ɗiŋnedin tá mbi vya Salomon no go, na ka hool gan ge muluk ge Bage ɗiŋnedin ne pal, Israyela pal. 6 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go: ‹A mo vya Salomon mbo sin mbi zok, ne na Yapul ma ne. A mbi sḛ tá na ne, na sḛ mbo kat dimma ne mbi vya ge tolla go, mbi sḛ mbo kat dimma ne na bá ge tolla go me. 7 Mbi mbo ɗur na muluk pe se ɗiŋnedin, kadɗa na hon tene ya ne dulwak ɗu koy mbi eya ma ne mbi wak honna ma dimma ne ma̰ ne se no go›. 8 Se no ɗe, mbi jan fare aŋ, Israyela vya ma ndwara se, ne ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara se, ne nee Dok ndwara se: ‹Koy me eya ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, hale me na pe kwaɗa, go no aŋ mbo kat suwal ge kwaɗa mbe no go, aŋ mbo gwan ya̰ na hon aŋ vya ma na joo go mbe no ɗiŋnedin›. 9 Mo ɗe, mbi vya Salomon, hate tene kwa Dok ge mo bá ne kwaɗa, ke na temel mo̰r ne dulwak ɗu, ne o̰yom ge mo ne mwaɗak, ago Bage ɗiŋnedin hale dulwak ma pet, kwa dwatɗa ge naa dasana ma ne kwa mwaɗak me. Kadɗa mo ɓyare na pe lelet, na sḛ mbo ya̰ tene mo ɓol na, amma kadɗa mo saŋge na mo go̰r ya, na sḛ mbo dol mo uzi ɗiŋnedin. 10 Se no, kwa go Bage ɗiŋnedin tá mo ne go mo sḭ na zok ge mbegeya ne na sḛ pe. Ke tene ndu son, ke temel.»
Dawda hon Salomon logom ge zok ge Dok ne
11 Dawda hé logom ge zok ge Dok ne, ne zok ge ne na ziyar go ma, zok kan kaŋ ma, zok ge ne sin na kon pala digi ma, ne zok ge pul zi ya ma, ne zok ge sandu wak tuli ne ma, hon na na vya Salomon tok go. 12 Hon na logom ge kaŋ ma ge na ne e na dwatɗa zi sin nama mwaɗak, ndwara go, yapul ge zok ge Dok ne, ne zok ge ne ve na se, ne zok koy kaŋ ge Dok ne ma, ne kaŋ ge mbegeya ge a ne tyare hon Dok ma. 13 Hon na naa ge ke tuwaleya ma ne Levi vya ma dḭl, ne ŋgay na kaŋ ge a ne mbya ke na zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma mwaɗak, ne kaŋ temel ma ge a ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe ma mwaɗak me. 14 Ŋgay na dṵṵl ge dinar ne ge ne mbya ke kaŋ temel ge daage ge a ne ɗeere na ne dinar, ŋgay na dṵṵl ge fool kaal ne ge ne mbya ke kaŋ temel ge daage ge a ne ɗeere na ne fool kaal me, 15 ne dṵṵl ge ɗuli kal ge a ne ɗeere na ne dinar, ne ɗuli ge dinar ma jwak, ne dṵṵl ge ɗuli kal ge a ne ɗeere na ne fool kaal ma ne ɗuli ge a ne ɗeere ne fool kaal me bama temel kerra ma pal. 16 Ne dṵṵl ge dinar ge tabul ge dinar ne, na ge a ne syare katugum ge a ne tyare na hon Dok na pal, ne dṵṵl ge fool kaal ne, ne tabul ge a ne ɗeere na ne fool kaal pe. 17 Ne dṵṵl ge kaŋ gàn duur ma, ne fal ma, ne tóól ge dinar ge siŋli ma, ne seɗe ge dinar ma me. Ne dṵṵl ge fool kaal ne, ge ne mbya ɗeere fal ge fool kaal ne ma, bama temel kerra ma pal. 18 Hon na logom ge twal ge til dukan ne, ne dṵṵl ge dinar ne ge ne mbya ɗeere na me. Gwan hon na logom ge pus ne, ne logom ge kavaar ge digi zi ya ge dinar ge a ne kulbi bama ganwak ma ge sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne pal ma me.
19 Dawda jan na go: «Kaŋ mbe ma no pet a njaŋge ya ge maktub ge Dok sḛ ne njaŋge nama ne ne na tok zi, ke mbi nama kwarra no, ne viya̰ ge ke kaŋ mbe ma no logom ge bama ne ma pal.» 20 Dawda gwan jan na vya Salomon go: «Se no vwa mo pul, mḛ́ ndiŋ, ke mo temel be vo, be ndaceya, ago Bage ɗiŋnedin, Dok ge mbi ne, a dagre ne mo, na sḛ mbo dol mo uzi to, mbo kat poseya ne mo diŋ mo á zok ge na ne temel kerra. 21 Uwale naa ge ke tuwaleya ma, ne Levi vya ma, nama ge a ne nṵsi nṵsi ne temel ge Dok ne pe ma, a ya go mo ziyar go mbar mo, ga̰l ma ne ɓase ge may ma, ge a ne ho̰ ta ne temel pe kerra ma, ne naa ge ke temel siŋli ma, a ya go mo ziyar go me.»
Recommandations de David à Salomon pour la construction du temple
V. 1-10: cf. 1 Ch 22:6-19. 2 Ch 6:4-11. Jn 17:4.1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants. 2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir. 3 Mais Dieu m’a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. 4 L’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d’Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël. 5 Entre tous mes fils – car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils – il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel, sur Israël. 6 Il m’a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. 7 J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de l’Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité. 9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Considère maintenant que l’Éternel t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
V. 11-21: cf. Ex 25:40. (2 Ch 3; 4.) Hé 8:5.11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire. 12 Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres à l’entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire, 13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l’Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l’Éternel. 14 Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service. 15 Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier. 16 Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l’argent pour les tables d’argent. 17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe; 18 et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel. 19 C’est par un écrit de sa main, dit David, que l’Éternel m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle. 20 David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t’effraie point. Car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel soit achevé. 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.