Bobo honna ne zok ge Dok ne sinna pe
1 Uwale, gan Dawda jan ɓase ma ge ne kote ya swaga mbe go ma go: «Se no, mbi vya Salomon ge Dok ne tá na ɗu kikit, gale bool baŋ, ne kwarra gḛ to, amma temel kerra mbe ɓaŋlaŋ, ago sin be zok ge ndu ne to, sin zok ge Bage ɗiŋnedin Dok ne. 2 Mbi á tene nṵsi kaŋ ma ne zok ge mbi Dok ne pe sinna. Mbi kote dinar ne kaŋ ge ne mbya kerra ne dinar ma pe, ne fool kaal, ne kaŋ ge ne mbya kerra ne fool kaal pe, ne fool ŋgirma ne kaŋ ge ne mbya kerra ne fool ŋgirma pe, ne uwara ne kaŋ ge ne mbya kerra ne uwara pe. Mbi kote njal sergeleŋ ma, ne njal ge cerra ma, ne njal ge serra cicim ma pe hini hini, mbi kote njal ge siŋli ma pe hini hini, ne njal albatre ma gḛ ge be to. 3 Uwale, ne eya ge mbi ne é mbi dulwak zi ne zok ge mbi Dok ne pe, mbi gwan hon mbi dinar ma, ne mbi fool kaal ma ne zok ge mbegeya pe sinna. 4 Mbi hon dinar ge suwal Ofir ne kilo dudubu kis, ne fool kaal ge siŋli kilo dudubu kikis para wara anda, ne tal zok pul pe. 5 Mbi ho̰ dinar ne kaŋ ge ne ke ne dinar pe, fool kaal ne kaŋ ge ne ke ne fool kaal ma pe me, kaŋ ge naa ge suwa ma ne mbya ɗeere nama. Se no ɗe, a wuɗi ne aŋ buwal zi ɓyare ke bobo hon Bage ɗiŋnedin ne ɗaa?»
6 Swaga mbe go, ga̰l ge vuwal pe ma ne ma, ne ga̰l ge pehir ge Israyela vya ma ne ma, ne ga̰l ge asagar ma ne ma, ne naa ga̰l ge temel ge gan ne ma, a hon bobo ma ne laar ɓyareya. 7 A hon dinar kilo dudubu kis para wara ɓyalar, ne dinar sile dudubu wol, ne fool kaal kilo dudubu kikis ataa, ne fool ŋgirma kilo dudubu kikis myanaŋgal, ne walam kilo dudubu ataa ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne temel kerra pe. 8 Naa ge ne njal ge siŋli ma, a abe nama, a hon nama ge Yehiyel ge ne vuwal pe ge Gerson ne zi tok go, ne da pe, na ka̰ nama zok koy kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne zi. 9 Ɓase ma pet, a ke laar saal gḛ ge be to ne bobo ge bama ne ke hon Bage ɗiŋnedin pe, ne da pe, a ke na da ne dulwak ɗu. Gan Dawda ke laar saal gḛ ge be to me.
Kaɗeya ge Dawda ne
10 Dawda ndage na ka̰l uware Bage ɗiŋnedin ɓase ma ndwara se pet, jan go: «Uwareya hon mo, O Bage ɗiŋnedin, Dok ge i bá Israyela ne, zaman ma ne zaman ma. 11 Ga̰l ma, ne pool ma, ne serra cicim ma, ne hormo, ne pateya a mo ne, o Bage ɗiŋnedin. Kaŋ ge ne digi digi zi ya ma pet, ko ge ne suwar se ma pet, a mo ne ma ne, o Bage ɗiŋnedin, mo gan ne, mo ya kaŋ ma pala digi pet. 12 Kaŋ ɓolla ma, ne hormo ma pet a mbo da ne mo ta ya, mo ya kaŋ ma pala digi pet. Pool ma ne ndaar ma pet a ya mo tok pul zi. Mo da ne pool her ndu ge mo laar ne ɓyare na pala digi, mo hon na pool. 13 Ne pe no, i Dok, i uware mo, i hon mo ga̰l. 14 Mbi wuɗi ɗaa? Mbi ɓase ma sḛ gyana ga, ge i ba hon mo bobo mbe no hir? Kaŋ mbe ma no pet, a ge mo ne ma ne, i ɓo nama da ne mo ta, i gwan ne nama hon mo no. 15 I ne mo ndwara se dimma ne gwasal ma go, nama ge ne kale ne bama koo digi ma go, dimma ne i báŋ ma go me. Katɗa ge i ne dunya zi a helo baŋ dimma ne kḭḭm ne kale avun cap be jobreya a̰me go. 16 O Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, kaŋ kwaɗa mbe ma no pet, a mbo da ne mo ta ya. I kote kaŋ mbe ma no da ne mo zok sinna pe, ne dḭl ge mo ne ge mbegeya pe. A no mwaɗak a mo ne ma ne. 17 O Dok ge mbi ne, mbi kwa kwa go mo hale dulwak, mo laar wa̰ kaŋ kerra ge be ndwara mbuɗiya. A go no, mbi ho̰ mo bobo mbe ma no pet be ndwara mbuɗiya. Ndi ne se no uwale, mbi kwa mo ɓase ma ho̰ mo bobo da ne laar saal. 18 O Bage ɗiŋnedin, Dok ge i bá Abraham ne, ge Isaku ne, ne ge Yakub ne, é dwatɗa ge siŋli mbe no mo ɓase ma zi, ɗiŋnedin, saŋge nama haŋgal ma ya mo ta. 19 Ho̰ mbi vya Salomon haŋgal ge jwap, ne da pe, na koy mo eya ma, mo wak honna ma, ne mo njaŋgeya ma, na ka ke mborra nama pal, na sḭ zok ge mbi ne nṵsi kaŋ ma ne na pe sinna digi me.»
20 Go̰r go, Dawda jan ɓase ma pet go: «Uware me Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne.» Ɓase ma pet, a uware Bage ɗiŋnedin Dok ge bama báŋ ma ne. A hugi se, a gur bama koo Bage ɗiŋnedin ndwara se, ne gan ndwara se.
Eya ge Salomon ne hool gan pal
21 Dam ge kwap ge go, a tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma hon Bage ɗiŋnedin. Dam mbe go, a tyare nday pool digli dubu ɗu, ne gamla dubu ɗu, ne tame vya ma dubu ɗu, poseya ne tuwaleya ge njotɗa ma me. Nama tuwaleya ge a ne tyare ma ka gḛ ndwara mbyat Israyela vya ma pet. 22 Dam mbe go uwale, a zam kaŋzam ne njotɗa Bage ɗiŋnedin ndwara se, a ke laar saal ge ɓaŋlaŋ. A gwan par Salomon ge Dawda vya gan zi ge ndwara azi. A son na num ndwara e na gan Bage ɗiŋnedin ndwara se, a son Sadok num me ndwara e na kep tuwaleya. 23 Salomon er na bá Dawda byalam, kat hool gan ge Bage ɗiŋnedin ne pal. Salomon ka zam zḛ zḛ na gan zi, Israyela vya ma pet a gwan ne bama pala na pe se. 24 Ga̰l ma pet, ne asagar ma mwaɗak, ko Dawda vya ge may ma puy, a gwan ne bama pala na pe se. 25 Bage ɗiŋnedin her Salomon pala digi vew waɗeya Israyela vya ma ndwara se pet. E na ɓol hormo waɗe naa ge ne zá gan Israyela pal na ndwara zḛ ma mwaɗak.
Sya ge Dawda ne
26 Ago Dawda ge Isay vya za gan Israyela vya ma pal pet.
27 Za gan suwal Israyela pal del wara anda. Ke del ɓyalar suwal Hebron go, ke del tapolɗu para ataa ge suwal Ursalima go me. 28 Su sabar ge na zi ne laar saal. Sabe sabe gwagwa, ɓó kaŋ gḛ, ne hormo gḛ me. Na vya Salomon è na hool gan pal ne. 29 Kaŋ ge Dawda ne ke ma, ne pe eya go ɗiŋ mbo wak aya, a njaŋge nama ya maktub ge Temel kerra ge bage ɓol daalam Samiyel ne zi, ne anabi Natan ne zi, ne bage kwa ɗimil Gad ne zi me. 30 Maktub mbe ma jan fare ge na gan ne, ne pateya ge na ne, fare ge ne ɓo na ma, ko suwal Israyela go, ko suwal ge ɗogle ma go pet.
Offrandes volontaires pour le temple
V. 1-9: cf. 1 Ch 22:2-5, 1 14-19. Ex 35:4, etc. (2 Co 8:3-5; 1 9:7. Ph 4:17.) Ro 12:8.
1 Le roi David dit à toute l’assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu. 2 J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité. 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire: 4 trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments, 5 l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à l’Éternel? 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes. 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer. 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l’Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient à l’Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
Prière de David
V. 10-19: cf. (Né 9:5, 6. Mt 6:13. Ro 11:36.) Ps 145.
10 David bénit l’Éternel en présence de toute l’assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d’éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël. 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient; à toi, Éternel, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout! 12 C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses. 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. 16 Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons. 18 Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. 19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.
V. 20-25: cf. 1 R 8:62-66. (1 R 1:33-39. 2 Ch 1:1.) Ps 72.
20 David dit à toute l’assemblée: Bénissez l’Éternel, votre Dieu! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l’Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur. 23 Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon. 25 L’Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.
Sa mort
V. 26-30: cf. (2 S 23:1-5. 1 R 2:10-12.) Ac 13:36.
26 David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël. 27 Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place. 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan le prophète, et dans le livre de Gad le prophète, 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.