Gan gwale ge suwal Saba ne mbo ndil Salomon
(2Maa 9:1-12)1 Gan ge gwale ge suwal Saba ne, swaga ge ne za̰ fare ge Salomon ne, mbo ya ndwara he na pe ne fare eleya ge mbidgil ma, ne da pe, na kwa go, na ɗalla fareba de. 2 Na sḛ mbo ya Ursalima diŋ ne naa gḛ na pe go, ne jambal ma yageya ne dukan ma, ne dinar ma gḛ, ne njal ge siŋli ma me. Na sḛ mbo ya Salomon ta, jan na fare ma ge na ne e na laar zi ma kakaɗak. 3 Salomon wan na fare ge daage ge na sḛ ne ele ma pe pet, fare a̰me ge gan ne ya̰ na zum be ge gwan ne fare na pal be ga to bat. 4 Gan ge gwale ge suwal Saba ne kwa fare ɗalla ge Salomon ne mwaɗak, ne zok ge ne sḭ me, 5 ne kaŋzam ge a ne gene na ya na tabul pal ma, ne na dore ma zok ma, ne temel kerra ma, ne ba̰r temel ma ge naa ge temel ma ne par, ne ga̰l ma ge naa ge ke kaŋzam ma ne ma, ne na tyareya ge ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, na dulwak mbo ya kunna ɓat. 6 Jan gan go: «Fare ge mbi ne ka za̰ya mbi suwal ya ma, ndwara go, fare kwarra ge mo ne ma, ne mo ɗalla ma pal, a ka fareba. 7 Swaga ge mbi gale ne be det ya mo ta ɗe, mbi be hon fareba fare janna mbe ma pal to. Ndi se no, mbi kwa ya ne mbi ndwara, a be wan mbi fare ge mo ne le dig to pet. Ne fare ge mbi ne za̰ pal, ɗalla ge mo ne ma, ne kaŋ ɓolla ge mo ne ma waɗe waɗe. 8 A ma laar saal ne ge mo gwale ma ne mo dore ma ne na ɗaa? Ndi ɗaɗak a ya mo ndwara se za̰ mo fare ge ɗalla ma janna! 9 Uwareya hon Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne, ge ne ke mo kwaɗa, e mo ne hool muluk ge Israyela ne pal no! Ago Bage ɗiŋnedin laar wa̰ Israyela wan ɗiŋnedin, e mo gan no, ne da pe, mo ke temel ge jwap ne ge dosol.»
10 Na sḛ hon gan dinar mbo kaŋ ge kilo dudubu ataa ne nus go, ne dukan ma gḛ, ne njal ge siŋli ma. Ne swaga mbe ya day, a be kwa dukan mbo ya suwal diŋ gḛ dimma ne ge gan ge gwale ge suwal Saba ne, ne ho̰ Salomon go to bat.
11 Hiram fak ga̰l ge a ne ka mbo suwal Ofir ma, a abe dinar ma, ne uwara santal ma, ne njal ge siŋli ma ne suwal Ofir ya gḛ ge be to me. 12 Ne uwara santal ma, gan nṵsi uwara koleya zi ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne, ma ne zok ge gan ne zi. Uwale cer biliŋ ma, ne ŋgeleŋ ma ne naa ge mbal kaŋ ma pe ne na. Ne swaga mbe ya day ndu be gwan ɓol uwara santal gḛ mbe go to ɗiŋ ma̰ no.
13 Gan Salomon hon gan ge gwale ge suwal Saba ne kaŋ ge daage mwaɗak ge na sḛ ne ɓyare na, ne kaŋ ge na sḛ ne ele me, gwan hon na bobo ge ne mbya hormo ge na ge gan Salomon ne pal. A ne na dore ma gwan mbo bama suwal ya.
Kaŋ gan ge Salomon ne ma
(2Maa 9:13-28)14 Del ge daage zi, dinar ge a ne ka hon Salomon, na dṵṵl mbo kaŋ ge kilo dudubu wara azi go, 15 be ge isi kaŋ siyal ge naa ge saŋge tok ma ne hon ma to, ne kaŋ tyareya ma ge gan ge suwal ge siya ge ma ne, ne kaŋ ge naa ge ndil suwal ma ne hon ma me.
16 Gan Salomon sol ɓiyaar ge ga̰l ma kikis azi ne dinar, ɓiyaar ge daage ame dinar mbo kaŋ ge kilo myanaŋgal go, 17 sol ɓiyaar ge jabso ma kikis ataa me, ɓiyaar ge daage ame kilo ɗu ne nus ge dinar ne. Gan kan nama zok ge a ne tol na Murum ge Liban ne zi. 18 Gan nṵsi hool gan ge ga̰l ɗu ne andalam kiya̰r, so̰me na se ne dinar ge siŋli. 19 Hool gan mbe ka tandal haal digi, ne se mbo na ta digi ya koo ge eya ma myanaŋgal. Na go̰r ge ɓyarra a gwale hubluk, hool mbe da ne tok ma azi. A ɗeere sonne mḛya tok ge daage pal. 20 A ɗeere sonne ma wol para azi eya koo ge ndeya ma go, myanaŋgal magul pal, myanaŋgal matoson pal me. Kaŋ hir mbe no, gan a̰me be ke na suwar pal to.
21 Gan Salomon kaŋ njot kaŋ ma, ne na kaŋ zam kaŋ ma mwaɗak, a ke nama da ne dinar, kaŋ zam kaŋ ma pet ge ne zok ge a ne tol na Murum ge Liban zi ma, a ke nama da ne dinar, kaŋ a̰me ge a ne ke na ne fool kaal be kat to bat. Ago ge zaman ge gan Salomon ne go, fool kaal be kat ne hamba to. 22 Gan ka da ne fak ga̰l ma maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go ge a ne ka mbo dagre ne fak ge Hiram ne ma, del ataa pul zi, fak ga̰l mbe ma ka saŋge gwanna ne Tarsisa ya wiya ne dinar ma, ne fool kaal ma, ne andalam kiya̰r ma, ne bakḭ ma, ne njoole ge siŋli ma. 23 Gan Salomon waɗe gan ge ne suwar pal ma pet ne kaŋ gan ma ne ɗalla me. 24 Naa pet, a ka ɓyare go bama kwa Salomon, ndwara za̰ fare ɗalla ge Dok ne ho̰ na na dulwak zi. 25 Ndu ge daage ga mbo ne na bobo ya hon na, fool kaal ma, ne dinar ma, ne ba̰r ma, ne kaŋ ge hur tuli ma, ne kaŋ pore ma, ne tisi ma, ne kwara ma. A ka ke go mbe no del ge daage zi.
26 Gan Salomon ka ne pus pore ma, ne tisi ma baŋneya bindik. Ka ne pus pore dubu ɗu ne para kikis anda, ne tisi ma dudubu wol para azi me. Kan a̰me ma mbut ge suwal ga̰l ge asagar ma ne ya̰, a̰me ma mbut ya̰ nama na ta Ursalima go me. 27 Zaman ge Salomon ne fool kaal zuli bindik dimma ne njal ne zuli ne Ursalima diŋ go, uwara sedre zuliya bindik dimma ne uwara sikomor ge ne don ne babur pul go go.Uwara sikomor 28 A ka yat gan Salomon tisi ma da ne suwal Masar ma ne Kewe ya . Naa ge mbo yat tisi ma, a ka mbo yat tisi vog vog. 29 Pus pore ɗu ge a ne yat na ne suwal Masar go ye da ne fool kaal sile kikis myanaŋgal, tisi ɗu ye da ne fool kaal sile kis para wara anuwa̰y me. Naa ge ne mbo yat tisi mbe ma, a ka gene tisi ma ya hon Hittitiya ma ne Siriya ma gan ma yatɗa go mbe me.
La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-13: cf. 2 Ch 9:1-12. Lu 11:31. Pr 13:20.1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. 6 Hors d’elle même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. 10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour. 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesses de Salomon
V. 14-29: cf. 2 Ch 9:13-29; 1:11-17. (Mt 6:29.) (Ps 62:11. Ec 5:12.)14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or, 15 outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or, 17 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 20 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.