Iliya sya Yezabel ndwara zḛ mbo njal Horeb ya
1 Achab wan na gwale Yezabel kaŋ ge Iliya ne ke ma pe mwaɗak, ne hunna ge ne hṵ anabi ge baal ne ma me. 2 Yezabel teme ndu mbo jan Iliya go: «Ɗiŋ mbo kwap, kadɗa mbi ke mo kaŋ ge mo ne ke ne anabi mbe ma ya to, Dok na ke ne mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare kerra.» 3 Swaga ge Iliya ne za̰ fare mbe no, vo wan na, sya mbo woy tene. Swaga ge ne dé ya Bercheba ge suwal Yuda ne go, ya̰ na dore suwal mbe go. 4 Na sḛ he viya̰ mbo ful pul zi ya, ke dam ɗu swaga mborra go, na sḛ mbo kat uwara a̰me ɗu pe zi, kaɗe Dok na he na o̰yom, jan na go: «Se no, O Bage ɗiŋnedin, mbyat mbi go go ga, he mbi o̰yom, ago mbi be kwaɗa gḛ waɗe mbi bá ma to.» 5 Dol tene se, son dam vop uwara mbe pe zi. Ndi maleka mbo ya dabe na, jan na go: «Ɗage digi, za kaŋzam.» 6 Ndil na pala zḛ, kwa katugum ge a ne swar na ne njal ge zwamleya, ne mam tool ɗu me, ɗage digi, zam na, njot mam, gwan fí se. 7 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne gwan’a ge ndwara azi, gwan dabe na, jan na go: «Ɗage digi, za kaŋzam, ne da pe, viya̰ ne mo ndwara zḛ twala.» 8 Gwan ɗage digi, zam kaŋzam, njot mam. Ne pool ge kaŋzam mbe ne ho̰ na ta, Iliya kere viya̰ dam wara anda ne ɗaal wara anda, det ɗiŋ njal Horeb ya, njal ge Dok ne ya.
Bage ɗiŋnedin dyan tene Iliya ta, njal Horeb go
9 Swaga ge ne dé ya njal Horeb go, wat njal a̰me pṵṵl zi, dwam na zi. Ndi, Bage ɗiŋnedin jan na go: «Iliya, mo ke da ne go go ɗaa?» 10 Iliya jan na go: «Mbi á tene tyatyat ne temel ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne pe, Israyela vya ma kuri mo wak tuli, a gu mo twal tuwaleya ma uzi no, a hṵ mo anabi ma uzi no me, mbi gá ne myalam ɗu kikit, go no puy ɗe, a ɓyare ne go viya̰ hun mbi. » 11 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Wá ya zum, mḛ́ njal pala digi mbi ndwara se.» Bage ɗiŋnedin ɗage mborra ya, saam ge ɓaŋlaŋ ga labreya na ndwara zḛ, ga wage njal ma, amma Bage ɗiŋnedin be kat saam ge ɓaŋlaŋ mbe zi to. Go̰r ge saam ge ɓaŋlaŋ ne go, suwar ɗage ndatɗa, amma Bage ɗiŋnedin kat suwar ndatɗa mbe zi to. 12 Go̰r ge suwar ndatɗa mbe ne go, ol fut ne se digi, amma Bage ɗiŋnedin kat ol mbe zi to. Go̰r ge ol mbe ne go, swaga ɗage la̰yya ya. 13 Swaga ge Iliya ne za̰ na ɗe, kulbi na ndwara ne na ba̰r wak, wat ya mḛya njal pṵṵl wak zum, za̰ ka̰l a̰me jan na go: «Iliya, mo ke da ne go go ɗaa?» 14 Iliya jan na go: «Mbi á tene tyatyat ne temel ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne pe. Israyela vya ma kuri mo wak tuli, a gu mo twal tuwaleya ma uzi no, a hṵ mo anabi ma uzi no me, mbi gá ne myalam ɗu kikit, go no puy ɗe, a ɓyare ne go viya̰ ge hun mbi.» 15 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Gwa̰, he viya̰ mbo ful pul zi, ɗiŋ suwal Damas ya, swaga ge mo ne detɗa ya, mo naŋge Hazayel num ndwara é na gan suwal Siriya pal . 16 Mo naŋge Yehu ge Nimchi vya num ndwara é na gan suwal Israyela pal, mo naŋge Ilisa ge Chafat, ndu ge suwal Abel-Mehola ne vya num ndwara é na anabi mo byalam go me . 17 Ago ndu ge kasagar ge Hazayel ne ne hun na ya to, Yehu mbo hun na, ndu ge kasagar ge Yehu ne ne hun na ya to, Ilisa mbo hun na me. 18 Amma mbi ya̰ naa ya go dudubu ɓyalar ge suwal Israyela go, nama ge a ne gu bama koo dok baal ndwara se to ma, nama ge a ne uware na to ma me. »
Iliya tal Ilisa er na byalam
19 Iliya ɗage ne na swaga mbe go, mbo ɓol Ilisa ge Chafat vya ne swaga gar kaŋ go. A ka gar kaŋ da ne nday ma kakap wol para azi, na sḛ wa̰ sa̰a̰l ge wol para azi ge ne ga go̰r go dab ne. Iliya mbo ya na ta zi gwa, kan na ba̰r ga̰l ge anabi na pal. 20 Ilisa ya̰ na nday ma, so Iliya pe ya, jan na go: «Ya̰ mbi mbo san mbi bá ma ne mbi ná wak ya ɓya, mbi ba ɗage kare mo pe ya.» Iliya jan na go: «Mbo, gwa̰ ya, ne kaŋ ge mbi ne ke mo pe.» 21 Swaga ge Ilisa ne ya̰ Iliya, gwan na gaaso zi ya, abe nday ma azi, tyare nama tuwaleya, ne sa̰a̰l ge uwara, swar duur mbe ma, var ɓase ma na. go̰r go, gwan Iliya pe ya, ga ke temel na pe go.
Fuite d’Élie au désert
V. 1-8: cf. (Ps 37:32-40; 91:9-12. Mt 4:11.) Ge 21:14-19.1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. 2 Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux! 3 Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. 4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C’est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. 5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. 6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha. 7 L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. 8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.
V. 9-18: cf. Ex 3:1, etc. Ro 11:1-5. És 49:4, És 5. Mt 14:31.9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie? 10 Il répondit: J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. 11 L’Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l’Éternel! Et voici, l’Éternel passa. Et devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre. 12 Et après le tremblement de terre, un feu: l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. 13 Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie? 14 Il répondit: J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. 15 L’Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu’à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie. 16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d’Abel-Mehola, pour prophète à ta place. 17 Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. 18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
Élisée appelé à succéder à Élie comme prophète
V. 19-21: cf. Mt 4:18-22Mt 9:9.19 Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. 20 Élisée, quittant ses bœufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t’ai fait. 21 Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.