Gan ge Siriya ma ne ver suwal Samariya se
1 Ben-Hadad, gan ge Siriya ma ne, kote na asagar ma ya pet, poseya ne gan ma tapolɗu para azi na pe go, ne tisi ma, ne pus pore ma. A mbo ver Suwal Samariya se ndwara det na pore mballa. 2 Teme naa ya suwal diŋ ne fare mbo jan Achab. 3 A jan Achab go: «Ben-Hadad jan go, mo bware ma, mo dinar ma, mo gwale ma ne mo vya ge siŋli ma, a ge mbi ne ma ne.» 4 Gan ge Israyela ma ne gwan ne na janna go: «O gan, mbi bageyal, mo fare janna pal, i ne mbi kaŋ ma, i ge mo ne ma ne.» 5 Naa ge temel ma gwan’a jan na go: «Ben-Hadad jan go: ‹Mbi teme naa ya jan mo go, mo ho̰ mbi mo bware ma, mo dinar ma, mo gwale ma, ne mo vya ma. 6 Kwap, swaga ge swaga mbe ma̰ mbyatɗa go tem ɗe, mbi ma̰ teme naa ya ɓyare aŋ zok ma pul, a ma̰ twat kaŋ ge siŋli ma ge ne detɗa nama ndwara zi ma›.» 7 Gan ge Israyela ne tol naa ga̰l ge suwal ne ma ya se pet, jan nama go: «Aŋ kwa go ndu mbe ɓyare fare ndwara ke nee yál. Ago, teme naa ya jan mbi go, mbi ho̰ na mbi gwale ma, mbi vya ma, mbi bware ma, ne mbi dinar ma, mbi be kuri na fare to.» 8 Naa ga̰l ma mwaɗak poseya ne ɓase ma pet, a jan Achab go: «Za̰ na to, vḭ na fare mbe to.» 9 Achab jan temeya ma ge Ben-Hadad ne ma go: «Aŋ mbo jan mbi bageyal gan go, na fare ge ne jya̰ mbi ge ndwara zaŋgal mbi vin na ya go, amma ge hṵsi ge no, mbi vin na to.» Temeya ma gwan mbo jan Ben-Hadad fare mbe ma. 10 Ben-Hadad gwan teme naa mbo jan Achab go: «Dok ma na ke ne mbi kaŋ ge na ne ɓyare kerra, kadɗa mbi ya̰ kuci a̰me ya suwal Samariya go ge mbyat mbi naa ge ne mbi pe go ma tok pul go gul.» 11 Gan ge Israyela ne gwan ne nama janna go: «Aŋ mbo jan na go: ‹Ndu ge mo gale ne há na to, kaage mo tol wak tew na pal to!›» 12 Swaga ge Ben-Hadad ne za̰ fare mbe no, jan na asagar ma go: «Nṵsi me ta mbal pore.» A nṵsi ta se ndwara mbal suwal Samariya. A jya̰ na fare mbe swaga njot jiya̰l go, ka njot jiya̰l poseya ne gan ge ne na pe go ma gur zi.
Achab hál gan ge Siriya ma ne
13 Swaga mbe go, anabi a̰me mbo ya ɓol Achab, gan ge Israyela ne, jan na go: «Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Mo kwa naa ge ne tabe mbe ma no ya go’a? Ma̰ no, mbi ma ɓyan nama mo tok go, ne da pe, mo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne›.» 14 Achab jan na go: «Bage ɗiŋnedin ɓyan nama wuɗi tok go ɗaa?» Anabi gwan ne na janna go: «Bage ɗiŋnedin jan go, na ɓyan nama ge asagar ge bool ge giya̰l ma ge mo lew ma ne ma tok go.» Achab gwan ele na go: «A wuɗi e pore pe mballa ne ɗaa?» Anabi gwan jan na go: «A mo!» 15 Achab dol na ndwara ndil asagar ge bool ge giya̰l ma ge na lew ma ne, ɓol naa kikis azi para tapolɗu para azi. Uwale dol na ndwara ndil asagar ge Israyela ne ma, ɓol naa dudubu ɓyalar. 16 Gyala pala tat a wat zum mbal pore. Ben-Hadad poseya ne gan ge tapolɗu para azi ge a ne na pe go ma a ya swaga fere ta ne jiya̰l go gale. 17 Asagar ge giya̰l ge bool ma a ɗage ya zḛ det pore mballa. Ben-Hadad teme naa ya mbo njole swaga, a gwan’a jan na go: «Naa zut ja zum ne Samariya diŋ ya.» 18 Jan nama go: «Ko a zú ya zum da ne ɓyare halas, ko ne pore mballa pe, aŋ wa̰ nama ya ne ndwara.» 19 Asagar ge bool ge giya̰l ma zut ne suwal diŋ ya zum zḛ, asagar ge may ma ka bí nama. 20 Ndu ge daage gyabe ndu na ndwara zḛ ɗu hunna, Siriya ma kusi so Israyela ma ndwara zḛ. Ben-Hadad, gan ge Siriya ma ne, ndwar na tisi pal má tene, poseya ne naa ge ne tisi ge may ma. 21 Gan ge Israyela ne zut ya zum, hun tisi ma, vḛne pus pore ma, hal Siriya ma digi. 22 Swaga mbe go, anabi mbo ya gan ge Israyela ne ta, jan na go: «Mbo zḛ, wa̰ mo dulwak, do mo ndwara kwaɗa, ndi kaŋ ge mo ba kerra, ago demle, gan ge Siriya ma ne mbo gwan’a det mo.»
Halla ge ndwara azi ge Achab ne Siriya ma pal
23 Gan ge Siriya ma ne dore ma jan na go: «Nama Dok a Dok ge njal ma ne ne, da ne pe no, a há nee no. Ne gá ne zḛ no ɗe, dé me nee nama pore babur pul go, a fareba nee mbo hal nama. 24 Ke fare ge i ne jan mo mbe no: Yá̰ gan ma uzi, é nama ne naa ge lobre suwal ma, 25 abe asagar ge giya̰l ɓase dimma ne asagar ge mo dḛ ne ba̰ nama go, mo ɓyare tisi ma ne pus pore ma mbe go ca me. Go no, mbo me nee mbo det nama ge babur pul go, a fareba, nee mbo hal nama.» Ben-Hadad vin nama wak, ke mbe go tem. 26 Del ge azi pul zi, swaga ge a ne mbá pore mbe pul zi tem, Ben-Hadad dol na ndwara ndil asagar ge Siriya ne ma, a mbo ya ndwara det Israyela vya ma pore mballa suwal Afek go. 27 Israyela vya ma dol ndwara ta pal ndilla, mbyatɗa ne bama kaŋzam ma, a mbo nama ndwara zi ya. Israyela vya ma kat nama ndwara go ŋga, ɓase ge nama ne ka dimma ne gii vog azi go baŋ, amma Siriya ma kat suwar zi tabeya gḛ ge be to.
28 Ndu ge Dok ne mbo ya gan ge Israyela ne ta, jan na go: «Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ne jo̰ Siriya ma jan go Bage ɗiŋnedin a Dok ge njal ma ne ne, a be Dok ge babur ne ne to, ɓase ge ɓaŋlaŋ mbe no, mbi ɓyan nama ya aŋ tok go, aŋ mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne›.» 29 A goɗe se katɗa ta ta ndwara zi ɗiŋ dam ɓyalar. Dam mbe ge ɓyalar go, a det ta pore mballa, Israyela vya ma hun Siriya ma asagar ge ne koo ma naa dudubu kis dam ge ɗu ge go. 30 Naa ge ne ga ma a syat so mbo suwal Afek ya. Gulum ga̰l ge suwal Afek ne gul naa dudubu wara azi para ɓyalar pal. Ben-Hadad sya mbo suwal diŋ ya, wat yàl a̰me diŋ, ka woy tene soya na zok pul ma zi.
Achab ke wak tuli ne gan ge Siriya ma ne
31 Ben-Hadad dore ma jan na go: «I za̰ go, gan ge Israyela ma ne ma, a naa ge ne kwar naa a̰se gḛ ma ne. Ya̰ i ka̰ kasigir ma i ta, i vwa i swaga pe ma, i ka̰ táál ma i ka̰l ma zi, i mbo ɓol na, tamekyala ma̰ ya̰ mo katɗa ne ndwara.» 32 A kan kasigir ma bama ta, a kan táál ma bama ka̰l ma zi, a mbo ya ɓol gan ge Israyela ma ne, a jan na go: «Mo mo̰r Ben-Hadad jan go mo ya̰ na katɗa ne ndwara nde!» Achab ele nama go: «Gale ya go ne ndwara’a? A mbi ná vya ne!» 33 Naa mbe ma he fare mbe, a har ta ndwara he gan ka̰l na fare janna pal, a jan na go: «Ben-Hadad, a mo ná vya ne.» Jan nama go: «Aŋ mbo me ne na ya.» Ben-Hadad wat ne na swaga woy tene zi ya mbo ya ɓol Achab, é na nde na pus pore digi. 34 Ben-Hadad jan na go: «Mbi mbo gwan ne suwal ma ge mbi bá ne ame nama ne mo bá tok go ma digi, mo mbo é mo swaga suk ma suwal Damas go dimma ne mbi bá ne é suwal Samariya go go.» Achab gwan ne na jan na go: «Mbi ya̰ mo digi suli.» A ke wak tuli ta buwal zi, ya̰ na mborra.
Dok mḛre Achab ne na taŋgay pe
35 Fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne pal, anabi a̰me ɗu jan na kon go: «Hṵ mbi.» Amma na kon mbe kuri be hun na. 36 Anabi mbe jan na go: «Ne jo̰ mo kuri fare ge Bage ɗiŋnedin ne, swaga ge mo má̰ ɗage ya ne mbi ta mborra, sonne ma wan mo.» Swaga ge ne ɗage ne na ta mborra sonne wan na, hun na. 37 Na sḛ mbo ɓol ndu ge ɗogle jan na go, hṵ mbi. Ndu mbe iyal na, hon na jwaŋ. 38 Anabi mbe twar na pala ne kadmul, mbo mḛ́ viya̰ go, gan koo-pul go. 39 Swaga ge gan ne ɗage kaleya, oy na, jan na go: «Ndi mo dore ka swaga pore zi, ndu a̰me ɗu wa̰ ndu ya hon mbi no, jya̰ mbi no go: ‹Koy ndu mbe no kwaɗa, kadɗa mo ma̰ ya̰ na ya ban tene, mo ma er na byalam, ko mo pot bware sile dudubu ataa!› 40 Swaga ge mbi ne e mbi haŋgal temel ge ɗogle ma pe go kerra, ndu mbe fa swaga no.» Gan ge Israyela ne, jan na go: «Mo kun sarya ya kun tene pal zoo.» 41 Sese no, anabi fage kadmul ne na pal uzi, gan ge Israyela ne kwar na yaɗat go na anabi a̰me ne. 42 Jan gan go: «Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ne jo̰ mo ya̰ ndu ge mbi ne ɓya̰ na mo tok go, mo burmi na uzi, mo yá̰ na no, mo mbo er na byalam, mo naa mbo er na naa ma byalam me›.» 43 Gan ge Israyela ne gwan di, suwal Samariya ɗiŋ ya sḛ suya leɗet.
Victoire d’Achab sur Ben-Hadad, roi de Syrie
V. 1-21: cf. 1 S 11:1-11. Jg 7. Ps 75:5, Ps 6; 124:1, etc.1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l’attaqua. 2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël, 3 et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. 4 Le roi d’Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai. 5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t’ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. 6 J’enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l’emporteront. 7 Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé! 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l’écoute pas et ne consens pas. 9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse. 10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! 11 Et le roi d’Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! 12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. 13 Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. 14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l’Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi. 15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël, et ils étaient sept mille. 16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires. 17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie. 18 Il dit: S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. 19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville, 20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. 21 Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
V. 22-30: cf. 2 R 13:14-19, 2 25. Ps 46:9-12.22 Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. 23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. 24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs; 25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi. 26 L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël. 27 Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. 28 L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël: Ainsi parle l’Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel. 29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. 30 Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
V. 31-43: cf. 1 S 15. Jé 48:10. 1 R 22:30-38. 2 Co 6:14.31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël: peut-être qu’il te laissera la vie. 32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère. 33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. 34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller. 35 L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper. 36 Alors il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. 37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa. 38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. 39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant: Garde cet homme; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent! 40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit: C’est là ton jugement; tu l’as prononcé toi-même. 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. 42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. 43 Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.