Fare janna ge tok aya ge Samiyel ne
1 Samiyel her fare, jan Israyela vya ma pet go: «A kwaɗa, mbi za̰ aŋ wak, mbi e aŋ gan, aŋ pal no. 2 Se no mbi hatɗa sabar, mbi pala hatɗa pyasapso saal mbṵṵ, gan ge ne mbo gá ɗame aŋ ne mḛ́ no, mbi vya ma ya aŋ buwal zi me. Mbi e ɗame aŋ da ne mbi bool ya tek ɗiŋ ma̰ no. 3 Mbi ne mḛ́ ma̰ ne aŋ ndwara se no, ne Bage ɗiŋnedin ma ne na gan ge na ne naŋge na ndwara se no, jya̰ me mbi, kadɗa mbi wa̰ ndu a̰me nday, ko kwara, kadɗa mbi wa̰ ndu a̰me ke mbi temel bàŋ, ko mbi ke ndu a̰me sone, ko kadɗa mbi ame kaŋ a̰me ne ndu a̰me tok go, mbi do mbi pala uzi ne na kaŋ ge ne ke ge sone ta no, jya̰ me mbi, mbi ma̰ pot aŋ kaŋ ge mbi ne ame na mbe.» 4 Israyela vya ma jan na go: «Mo be e i ke mo temel bàŋ, ko ke i sone to, mo be ame kaŋ a̰me ne ndu a̰me tok go to.» 5 Samiyel jan nama go: «Ne fare ge aŋ ne jya̰ no, Bage ɗiŋnedin ma ne gan ge na sḛ ne naŋge na, a sayda, aŋ be ɓol fare a̰me ge sone mbi ta to.» A vin na go: «Fareba, a sayda.»
6 Samiyel gwan jan ɓase ma go: «A Bage ɗiŋnedin wa̰ Musa ma ne Aaron ne, e nama abe aŋ bá ma ne suwal Masar diŋ ya zum no. 7 Se no, jya̰ me mbi kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke aŋ ge sone ma, mbi ma̰ wan aŋ kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ge kwaɗa, ne aŋ bá ma pe. 8 Swaga ge Yakub ne mbo suwal Masar ya, aŋ bá ma fya Bage ɗiŋnedin ta, Bage ɗiŋnedin teme nama Musa ma ne Aaron ya no, a abe nama ne suwal diŋ ya zum no, na sḛ ho̰ nama swaga katɗa suwal mbe go go no. 9 Amma aŋ bá ma vyale Bage ɗiŋnedin Dok ge bama ne, a go no Bage ɗiŋnedin sḛ ɓya̰ nama Sisera ga̰l ge asagar ge suwal Hasor ma ne gan ge Mowab ma ne ma tok go no, a ga mbal nama pore no. 10 A gwan fyal Bage ɗiŋnedin ta no, a jya̰ no go: I ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, i saŋge mo i go̰r, i mbo ke sḭḭm Baal ma ne sḭḭm Astarte ma temel mo̰r no, se no, so i ko̰r, zú i ne i naa ge ho̰l ma tok go, i mbo ke mo temel mo̰r. 11 Ago no Bage ɗiŋnedin teme aŋ Yerub-baal, ne Bedan, ne Yafta, ne mbi Samiyel ya zur aŋ ne aŋ naa ge ho̰l ge a ne ve aŋ se ma tok go no, aŋ gá katɗa halas suwal diŋ no me. 12 Amma swaga ge aŋ ne kwa Nahas gan ge Ammon ma ne mbo ya det aŋ pore mballa, aŋ jya̰ mbi no go: I gwan vin to, i ɓyare go gan ka i pal ne. Aŋ be dwat go, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, na aŋ gan ne to. 13 Se no ɗe, ndi gan ge aŋ ne tá na no, na ge aŋ ne kaɗe, Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ na no. 14 Ne gá ne zḛ no, kadɗa aŋ gwan ne aŋ pala ya Bage ɗiŋnedin pe se, aŋ ke na temel mo̰r ne dulwak ɗu, aŋ koy na eya ma, aŋ gwan dol aŋ pala uzi ne na fare ma ta to, aŋ ne aŋ gan ma mḛ́ ndiŋ na fare pe, aŋ mbo kat swaga kwaɗa. 15 Amma kadɗa aŋ kuri ya be za̰ Bage ɗiŋnedin wak, aŋ kuri be gwan ne aŋ pala na eya ma pe se to, na sḛ mbo mḛre aŋ ne aŋ báŋ ma go. 16 Se no, ka me jejew, ndi me kaŋ ajab ge Bage ɗiŋnedin ma̰ ke ma̰ ya aŋ ndwara go. 17 Se no, swaga somor, nee ya saba siyal ge gḛme ne go, mbi ma̰ kaɗe Bage ɗiŋnedin, na sḛ ma̰ e mam ba̰yya ne mam swarra ya suwar pal. Go no, aŋ ba kwa go, kaɗeya ge aŋ ne kaɗe Bage ɗiŋnedin na ho̰ aŋ gan, aŋ ke sone ge ɓaŋlaŋ na ndwara se.»
18 Samiyel kaɗe Bage ɗiŋnedin, dam mbe go juju, Bage ɗiŋnedin e mam ba̰yya, e mam swara ya suwar pal me. Swaga mbe go, ɓase ma pet a ga so Bage ɗiŋnedin ma ne Samiyel vo ge be to. 19 A jan Samiyel go: «Kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ne i pe, ne da pe i sú to. Ago kaɗeya ge i ne kaɗe na go na ho̰ i gan gwan e i sone ma ya ser se ceɗed, ge i sone ge zaŋgal ma pal.»
20 Samiyel jan ɓase ma go: «Sya me vo to! A fareba go, aŋ ke sone mbe ma no ne pet, amma ne ga ne zḛ no ɗe, aŋ gwan saŋge Bage ɗiŋnedin aŋ go̰r to, ke me na temel mo̰r ne dulwak ɗu. 21 Kadɗa aŋ ya̰ Bage ɗiŋnedin ya ɗe, aŋ ga kare kaŋ sḭḭm ma pe, kaŋ ge bàŋ yak ma, ge ne mbya má ndu to, ne da pe nama sḛ a kaŋ ge bàŋ yak ma ne. 22 Ago ne na dḭl ge ɓaŋlaŋ pe, Bage ɗiŋnedin mbo ya̰ aŋ to, ne da pe aŋ na naa ne. 23 Kadɗa ne mbi ɗe, mbi kaɗe Bage ɗiŋnedin go na yá̰ mbi ke sone na ndwara se, ge kuri be ge kaɗe na ne aŋ pe to. Mbi mbo ka dwage hate aŋ viya̰ ge dosol ne ge kwaɗa. 24 Aŋ ɗe, sya me Bage ɗiŋnedin vo, ke me na temel mo̰r ne dulwak ɗu, dwa me ne kaŋ ajab ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne aŋ pe ma! 25 Amma kadɗa aŋ ke sone, Bage ɗiŋnedin mbo burmi aŋ, ne aŋ gan mbe ma uzi.»
Samuel dépose les fonctions de juge en Israël
V. 1-5: cf. Ac 20:33-35. Ps 15.
1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j’ai écouté votre voix dans tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne. 5 Il leur dit encore: L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
V. 6-25: cf. (Mi 6:1-5. Jé 2:4-8.) Jg 2:11-18. 1 S 8:4, etc. (De 30:15-20. Jos 23:14-16.)
6 Alors Samuel dit au peuple: C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent encore à l’Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l’Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit: Non! Mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l’Éternel va opérer sous vos yeux. 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. 20 Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. 25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.