Yonatan é Dawda má tene ne Sawul tok go
1 Dawda sya ne Nayot ge suwal Rama ne ya, mbo ya ɓol Yonatan, ele na go: «Mbi ke mo bá ma ya̰l ɗaa? Mbi ke mo bá ma sone pe ge ba ka ɓyare hun mbi ɗaa?» 2 Yonatan jan na go: «Ka ne dwatɗa mbe no to, mo su to. Mbi bá ke kaŋ a̰me ge ga̰l ko ge jyale be ge jan mbi to to. Kyaɗa mbi bá ba woy mbi fare mbe no ɗaa? A̰me to.» 3 Dawda gwan jan na fare ne guni tene go: «Mo bá kwa kwa tyatyat go nee kondore, jya̰ tene no go na jan mo ge Yonatan to, kadɗa mo ba zá̰ fare mbe ya, na ma̰ ke mo yál gḛ. Mbi ne jya̰ mo no, ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara ne zi, ne jo̰ mo sḛ ya go ne mo ndwara, mbi má ya má gii.» 4 Yonatan ele Dawda go: «Ne se no mo ɓyare go mbi ke ne mo gyana?» 5 Dawda jan na go: «Kwap a saba wak ne, dimma ne nee ne ha̰le kerra go, ago mbi zá kaŋzam dagre ne gan. Mbi kaɗe mo, ya̰ mbi mbo woy tene ful zi ya ɗiŋ dam ge azi gasamal go. 6 Kadɗa mo bá ma̰ ele mbi pe ya, mo jan na go, mbi ele mo go, mo ya̰ mbi mbo mbi suwal Betlehem mbo ke tuwaleya ge del wak ne ne mbi bá ma dagre nde. 7 Kadɗa go mo bá ma̰ vin ya go na kwaɗa, mbi gwan kat ne vo a̰me mbi zi to, amma kadɗa ma̰ saŋge pore ya, kwa go mo bá vḭ tene go na hun mbi uzi. 8 Ne jo̰ mo ke wak tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se go nee ka kondore, mbi kaɗe mo, ŋgay kwar a̰se ge mo ne mbi ta. Amma kadɗa mbi ke sone ya go, hṵ mbi sḛ ne mo tok zi ne, ya̰ go mo bá hṵ mbi ne to.» 9 Yonatan jan na go: «Ayay! Dwatɗa mbe no na ká mbi zi to. kadɗa mbi ma̰ kwar ya go mbi bá vḭ tene vin go na hun mo uzi, mbi ma̰ jan mo pal.» 10 Dawda jan Yonatan go: «A wuɗi ma mbo ya jan mbi ne, kadɗa mo bá ma mḛre mo ya ne mbi pe?» 11 Yonatan tol Dawda, jan na bama mbo ndwara ful zi ya. A kan ta mbo ful zi ya. 12 Yonatan jan Dawda go: «Mbi jan mo fare dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne zi, mbi ma̰ mbo hale dwatɗa ge mbi bá ne, ne mo pe. Kwap ko zare gyala mbe no go tem, kadɗa mbi bá dwatɗa a̰me ge sone ne mo pal to, mbi ma̰ mbo ya jan mo. 13 Amma kadɗa mbi bá da ne dwatɗa ge hun mo, kadɗa mbi jan mo ya to, ya̰ Dok na ke ne mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare kerra. kadɗa na mbe go, mbi ma̰ ya̰ mo mborra, ne da pe mo mbo halas. Mbi kaɗe go Bage ɗiŋnedin na ka ne mo dimma ne na ne ka ne mbi bá go. 14 Uwale, kadɗa go mbi gale da ne ndwara, kwa mbi a̰se dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne zi, amma kadɗa mbi su ya, 15 dwa ne mbi vya ma, kwa nama a̰se, ko na ka go Bage ɗiŋnedin burmi mo naa ge ho̰l ma ya uzi ɗu ne ɗu ne suwar pal.» 16 Go no Yonatan ke wak tuli ne Dawda ma ne na yàl mwaɗak, jan go: «Ya̰ Bage ɗiŋnedin na gwa̰ ne Dawda naa ge ho̰l ma potɗa!» 17 Uwale, Yonatan gwan e Dawda guni tene go na laar wa̰ na wan, ago na laar wa̰ na dimma ne na laar ne wa̰ tene go.
18 Yonatan jan Dawda go: «Kwap a saba wak ne, swaga zam kaŋzam go, a ma̰ kwa go mo ne go to, ne da pe mo swaga katɗa ma̰ kat pṵṵl. 19 Dam ge azi go, mbo avun cap, mbo woy tene ge swaga ge mo dḛ ne woy tene go mbe ya, mbo kat njal Ezel pe ya. 20 Mbi ma̰ mbo ya mbal kajamle le mbe pe ya dimma ne mbi ne ɓyare mbal kaŋ a̰me go. 21 Mbi ma̰ teme vya jyale mbo ɓyare nama ya. Kadɗa mbi ma̰ jan na ya go: Kajamle mbe ma ne ya kaal go ɗiŋ to, a ga ya mo go̰r go, gwa̰ ya, abe nama ya. Go no fare a̰me ne go to, mo da ne pool gwan’a. Mbi jan mo dḭl ge Bage ɗiŋnedin, bage ne ndwara ne zi, kaŋ a̰me ge mo sya na vo to. 22 Amma kadɗa mbi jan vya mbe ya go: Mbo zḛ ya, kajamle mbe ma ya mo ndwara zḛ ya. Go no, mbo, Bage ɗiŋnedin hage mo viya̰ ne go, mo mbo. 23 Fare ge nee ne jya̰ ta ta buwal zi, Bage ɗiŋnedin a nee bage sayda ne ɗiŋnedin.»
24 Dimma ne a ne jya̰ ta go, Dawda mbo woy tene ful zi ya. Dam zam kaŋzam ge saba wak ne go, gan Sawul mbo kat swaga zam kaŋzam go. 25 Ká na swaga katɗa ge ne ɓya ne zok go, Yonatan mbo ya kat na ta, Abner kat na ziyar go me, amma swaga katɗa ge Dawda ne ga pṵṵl. 26 Dam mbe go Sawul jan a̰me to. Ka dwatɗa go, tamekyala Dawda ne go harcal to, na kaŋ a̰me ge ne ha na harcal to ba̰ na be mborra ya ne. 27 Dam ge azi go, ne jo̰ Dawda swaga katɗa gwan ga pṵṵl ɗe, Sawul ele na vya Yonatan go: «Kyaɗa Isay vya ba mbo ya swaga zam kaŋ go dana ma ne ma̰ no to ɗaa?» 28 Yonatan jan Sawul go: «Dawda kaɗe mbi ne á tene go mbi ya̰ na mbo Betlehem nde. 29 Jya̰ mbi go, mbi ya̰ na mborra, ne da pe bama ne bama vuwal pe go, bama da ne tuwaleya kerra ne suwal ya, na ná vya ma tó̰ na ya no go, na ka go, na kadɗa mbi kwa kwa go na mbi kondore ne, mbi ya̰ na mbo ndil na ná vya ma nde. Dawda ka swaga zam kaŋzam go to da ne pe.»
30 Sawul saŋge pore Yonatan pal, sal na go: «Mo kaŋ dale vya, vya ge pala ndaar mbe no, mbi kwa kwa go, mo tá Isay vya mbe no na ká mo kondore, saaso mbo ke aŋ ne mo ná ge kaya mbe no. 31 Za̰ kwaɗa, kadɗa Isay vya mbe no gale ya go ne na ndwara suwar pal, mo mbo ɓol mo pala suwal pal to. Se se no, dó temel nama mbo ɓyare mbi na ya, a ŋgat na su.»
32 Yonatan jan na bá Sawul go: «Na sḛ mbya suya da ne da pe ɗaa? Ke da ɗaa?» 33 Sawul zwal na ra̰y na mbal Yonatan. Swaga mbe go, Yonatan kwa tyatyat go na bá vḭ tene vin go na hun Dawda uzi. 34 Yonatan ɗage digi ne swaga zam kaŋzam go ne pore, gwan zam kaŋzam dam ge azi mbe go to, ne da pe fare ge Dawda ne ka ke na yál, ne sáso ge na bá ne sá na pe me.
35 Dam ge kwap ge go cya̰wak, Yonatan mbo ful zi ya, ge swaga ge bama ne Dawda ne zá̰ ta na pal mbe ya. Mbo ya poseya ne vya jyale a̰me na pe go. 36 Yonatan jan vya mbe go: «So zḛ ya, mbo abe mbi kajamle ge mbi ma̰ mbal nama ya ma ya.» Vya mbe so zḛ ya̰. Yonatan mbal kajamle na ndwara zḛ ya. 37 Swaga ge vya mbe ne ya̰ ya gwa ne swaga ge kajamle ne ɗḭ ne go, Yonatan oy na ya go: «Kajamle mbe ya mo ndwara zḛ ya, 38 ha tene avun cap, mḛ go go to!» Vya mbe her kajamle mbe, gwan’a Yonatan ta. 39 Vya mbe wan fare a̰me pe to. Amma Yonatan ma ne Dawda kwa kaŋ ge bama ne ke pe ne ɗeŋgo. 40 Yonatan hon vya mbe na kajamle ma, jan na go na gwa̰ yadiŋ. 41 Swaga ge vya mbe ne gwa̰, Dawda ɗage ne na swaga woyya zi ya, ne njal le ge mbii ge ya, gur na koo Yonatan ndwara se ɗiŋ ndwara ataa, a mbo abe ta zi, a par bama wak fyaso. Amma Dawda fya waɗeya. 42 Yonatan jan Dawda go: «Mbo mo mborra halas zi. Dwa ne wak tuli ge nee ne ke ta buwal zi Bage ɗiŋnedin ndwara se, ne janna go: Bage ɗiŋnedin na ka sayda nee ne mo buwal zi, ne nee hir ma buwal zi ɗiŋnedin.»
David informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül. — Les deux amis prennent congé l’un de l’autre
V. 1-43: cf. (1 S 18:1-3; 19:1-723:16-18. 2 S 9.) Pr 17:17.1 David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie? 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n’en est rien. 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. 7 Et s’il dit: C’est bien! Ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan: Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel; 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David! 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. 18 Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. 19 Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant! 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie. 23 L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. 24 David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant: Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! 43 David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.