Dawda sya naa ge suwal Keyla ma ko̰r
1 Dam a̰me ɗu, a mbo ya waage Dawda go, Filistiya ma det suwal Keyla ya ya, a pál nama swara ma ge ne twal pala ful zi ma ya ya. 2 Dawda ele Bage ɗiŋnedin go: «Mbi da ne pool mbo det Filistiya ma, mbi hál nama ɗaa?» Bage ɗiŋnedin gwan ne na janna go: «Mbo, mo ma hál Filistiya ma, mo má naa ge suwal Keyla ma.» 3 Naa ge ne Dawda pe go ma jan na go: «Nee ne ká ne suwal Yuda go no puy, nee da ne vo. Ke ma̰ gyana nee ba mbo suwal Keyla mbo det Filistiya ma ɗaa?»
4 Dawda gwan ele Bage ɗiŋnedin fare ge ndwara azi. Bage ɗiŋnedin jan na go: «Dó tene viya̰ go, mbo suwal Keyla, ago mbi ma̰ ɓyan Filistiya ma mo tok go.» 5 Dawda ma ne naa ge ne na pe go ma, a kan ta viya̰ go mbo suwal Keyla, a det Filistiya ma, a pál nama kavaar ma, a hál nama halla ge ɓaŋlaŋ. A go no, ge Dawda ne má naa ge suwal Keyla ma. 6 Ago swaga ge Abiyatar ge Ahimelek vya ne sya mbo ɓol Dawda ge suwal Keyla ya, gene Efod na tok ya.
7 A mbo waage Sawul go, Dawda ya suwal Keyla ya. Sawul jan tene go: «Dok hon mbi na ma̰ ya go, ago na sḛ mbo wat suwal ge na gulum ga̰l wak ne fet digi zi ne.» 8 Sawul mwale na asagar ma na pe go mwaɗak ndwara mbo ver Dawda ma ne na naa ma suwal Keyla go, det nama pore. 9 Dawda zá̰ go Sawul nṵsi tene ya go mbo ya det na pore, tol bage tuwaleya Abiyatar, jan na gene Efod ya. 10 Dawda jan go: «O! Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, mo dore zá̰ ne se go, Sawul nṵsi tene ya go mbo ya burmi suwal Keyla ne mbi pe. 11 Kadɗa Sawul ma yan ja, naa ga̰l ge suwal Keyla ne ma mbo ɓyan mbi na tok go ɗaa? O! Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, jya̰ mo dore fare.» Bage ɗiŋnedin jan na go: «Sawul mbo mbo ya.» 12 Dawda jan go: «Naa ga̰l ge suwal Keyla ne ma mbo ɓyan i ne mbi naa ma na tok go ɗaa?» Bage ɗiŋnedin gwan ne na janna go: «A mbo ɓyan aŋ na to go.»
13 Dawda ma ne naa ge na pe go ma, naa mbo kaŋ ge kikis myanaŋgal go, a ɗage ne suwal Keyla go mbo swaga ge ɗogle. Sawul za̰ go Dawda zwagre ya ne suwal Keyla go, gwan mbo det Keyla to.
Dawda sya mbo babur pul ge suwal Zif ne ya
14 Dawda ɗage ne suwal Keyla go, mbo babur pul ge suwal Zif ne ya, mbo woy tene katɗa ge njal pṵṵl ma ge ne babur ge ne suwal Zif go ma zi ya. Sawul ka ɓyare na pe dam ne dam, amma Dok ya̰ Sawul det na pal to. 15 Dawda kwa go Sawul ɓyare na pe hunna, gá katɗa babur pul ge suwal Zif ne go, ge murum ge Horecha ne zi. 16 Dam a̰me ɗu, Yonatan ge Sawul vya mbo ɓol Dawda ge murum ge Horecha ne ya. Jan na fare ndwara hon na pool ne da pe Dok da ne na. 17 Jan na go: «Sya vo to, mbi bá Sawul mbo ɓol viya̰ ge hun mo to. Ago mo sḛ mbo zam gan ge suwal Israyela pal ne, mbi me mbi mbo kat mo goopol. Mbi bá kwa kwa go na mbo kat mbe go no.» 18 Nama sḛ ma jwak, a gwan ke wak tuli ta buwal zi Bage ɗiŋnedin ndwara se. Dawda gá katɗa murum ge Horecha ne zi, Yonatan gwan di me.
Dok má Dawda ne Sawul tok go
19 Dam a̰me ɗu, naa ge suwal Zif ma mbo ɓol Sawul ge Gibeya ya, a jan na go: «Dawda woy tene ya i ta ya go, ya njal pṵṵl ma ge ne murum ge Horecha ne ta ya go, ge njal Hakila go, na ge ne murum le ge mbii ge go. 20 Se no, o gan, kadɗa mo ɓyare ɓyare, mbo ya i ma̰ ɓyan nama mo tok go.» 21 Sawul jan nama go: «Ya̰ Bage ɗiŋnedin na e na wak busu aŋ pal, ago aŋ kwa mbi a̰se! 22 Gwa̰ me, ndi me na swaga ge ne ká ne go kwaɗa, kwa me na swaga ge ne zwagre tene go ma, ɓó me ndu ge ne kwa na swaga ma. Ago a jya̰ mbi go, na zwama gḛ. 23 Hale me na swaga ge ne woy tene go pe tyatyat, aŋ ba gwan’a jan mbi. Go no, nee ba ɓan me mbo ɓyare na. Kadɗa na ya suwal Yuda go, mbi ba ɓyare na pe swaga ma go ɗu ne ɗu, mbi ba ɓol na.»
24 Naa ge suwal Zif ne ma kan ta Sawul ndwara zḛ ya gwan mbo di. Swaga mbe go, Dawda ma ne naa ge na pe go ma ne katɗa ge ful pul ge Mawon ne zi, ge babur pul ge ne murum le ge mbii ge go. 25 Sawul ma ne na asagar ma kan ta mbo ɓyare Dawda pe. Dawda zá̰ fare mbe, gwan mbo woy tene ge njal ge ne ful pul ge Mawon ne zi pal digi ya. Swaga ge Sawul ne zá̰ fare mbe, kare na pe mbo babur ge Mawon ne zi ya. 26 Sawul ma ne na asagar ma ka mborra njal le ge ɗu go, Dawda ma ne na naa ka er woy ta njal le ge may ya me. Swaga ge Dawda ma ne na naa ne ka har ta digi syaya ɗe, Sawul ma ne na asagar ma terse nama ya zi wanna. 27 Swaga mbe go me, ndu a̰me yan’a jan Sawul go: «Gwa̰ ya avun cap, Filistiya ma det suwal ya ya.» 28 Sawul ya̰ Dawda pe be yanna, gwan’a na koo pal ne Filistiya ma pe. Da ne pe no, a gá tol swaga mbe dḭl no go: «Sela Malekot, ndwara go Njal ge varseya.»
Les habitants de Keïla attaqués par les Philistins et délivrés par David. David poursuivi par Saül
V. 1-14: cf. 1 S 30:6-8. (Ps 31; 1 641 140; 143.) 1 S 2:9.1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. 2 David consulta l’Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l’Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins? 4 David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. 6 Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l’éphod! 10 Et David dit: Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l’Éternel répondit: Il descendra. 12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l’Éternel répondit: Ils te livreront. 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. 14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
David dans les déserts de Ziph et de Maon
V. 15-28: cf. Ps 54Ps 140. 1 S 26:1-4. Ps 37:32, Ps 33.15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, 17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi. 18 Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. 19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert? 20 Descends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi. 21 Saül dit: Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé. 23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. 25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. 26 Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, 27 lorsqu’un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.