Dawda gwan ya̰ Sawul be hunna
1 Dam a̰me ɗu, naa ge suwal Zif ma mbo ɓol Sawul ge suwal Gibeya ya, a jan na go: «Dawda woy tene ya njal Hakila ge ne babur ndwara go ŋga pala digi ya.» 2 Sawul tal naa ge tok vagal ma dudubu ataa ne asagar ge Israyela ne ma buwal zi, a kan ta viya̰ go mbo ɓyare Dawda pe ge babur pul ge Zif ne ya. 3 Sawul ma ne asagar ma mbo ya goɗe katɗa njal Hakila pe go, viya̰ wak go gwa. Ne jo̰ Dawda abe tene babur pul uzi ya ɗe, zá̰ go Sawul mbo ja ɓyare na pe swaga mbe go. 4 Teme naa mbo hale pe, kwa tyatyat go Sawul ya go. 5 Dol tene ya viya̰ go, mbo ya swaga ge Sawul ma ne ka ne go. Kwa swaga ge Sawul ma ne Abner ge Ner vya, ga̰l ge asagar ma ne, ne dwam ne go. Kwa Sawul ne fiya ne asagar ma tuŋsi zi ŋga, na asagar ma fiya ver na se me.
6 Dawda jan Ahimelek, ndu ge Hittitiya ma ne Abichay ge Yowab ná vya, Seruya vya ma go: «A wuɗi ne aŋ buwal zi ɓyare ɗame mbi mbo Sawul ma ne na asagar ma buwal zi ya ne ɗaa?» Abichay jan na go: «Nee ne mo mbo ne.» 7 Ɗaal zi, Dawda ma ne Abichay a tar bama koo ɗiŋ a mbo asagar ge Sawul ne ma buwal zi ya, Sawul ne fí dam na asagar ma buwal zi, na ra̰y ɗḭya na pala zḛ. Abner ma ne asagar ge may ma fiya na ziyar go me.
8 Abichay jan Dawda go: «Ma̰ no Dok hon mo mo kon ge ho̰l ya go. Ya̰ mbi, mbi mbá na ne ra̰y pyaɗeya suwar zi. Mbi gwan dwage na mballa ma̰ to bat.» 9 Dawda jan Abichay go: «Hṵ na to! A wuɗi ge ba hun ndu ge Bage ɗiŋnedin ne naŋge na ne ɗo, Bage ɗiŋnedin ba mḛre na to ɗaa?» 10 Gwan jan na go: «Mbi ne jan mo no, ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara ne zi, a Bage ɗiŋnedin sḛ mbo hun na ne. Ko su siya daŋ pul, ko su siya pool pore zi. 11 Na kaage Bage ɗiŋnedin na ya̰ mbi, mbi tok é bage na sḛ ne naŋge na ta to. He nee na ra̰y ma ne na fáál mam ɗeŋgo, gwa̰ nee.» 12 Dawda he na ra̰y ma ne na fáál ge ne e na pala zḛ, a gwan. Ago ndu a̰me ɗu be kore digi kwar nama to, ne da pe a so̰ dam vop. A Bage ɗiŋnedin sḛ é nama son dam ne.
13 Dawda mbo baal wak le may ya, abe tene uziya kaal ne swaga katɗa ge Sawul ma ne ta, ndé njal pala digi. 14 Oy Abner ge Ner vya ma ne na asagar ma, jan na: «Mo ge Abner, zá̰ mbi gale!» Abner gace na go: «Mo te wuɗi ne, mo ba ka da̰a̰me gan go ɗaa?» 15 Dawda jan Abner go: «Mo te ndu son ne to’a? A wuɗi ŋgay tene ne mo ge suwal Israyela go ne ɗaa? Mo te koy mo bageyal, gan to kyaɗa? Ndu a̰me mbo ya hun mo bageyal. 16 Kaŋ ge aŋ ne ke mbe no, aŋ be ke kwaɗa to. Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara ne zi, aŋ pet aŋ mbya a hun aŋ uzi. Ne da pe aŋ be koy aŋ Bageyal, naŋgeya ge Bage ɗiŋnedin ne to. Dó mo ndwara ndilla gale, gan ra̰y ma ne na fáál mam ge ne ka na pala zḛ ma ya da ɗaa?»
17 Sawul zá̰ Dawda ka̰l, tol na, ele na go: «Mbi vya Dawda, te mo ne ɗer’a?» Dawda vin, jan go: «Mbi bageyal gan, a mbi ne. 18 O gan, mo te yan mbi pe gyana ɗaa? Mbi te ke da ɗaa? Mbi te ke ma kaŋ ge sone ɗaa? 19 O gan, mbi bageyal, mbi kaɗe mo, zá̰ fare ge mo dore ne jan mo no: Kadɗa go na Bage ɗiŋnedin é mo yan mbi pe ne ɗe, ya̰ tuwaleya ge mbi ne tyare hon na, na iya na laar. Amma kadɗa na naa dasana ma é mo yan mbi pe ne ɗe, wak vḛneya ge Bage ɗiŋnedin ne na ka nama pal. Ne da pe, a yan mbi ne suwal ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na naa ma na go uzi, a ndwara jan mbi go, mbi mbo uware dok ge ɗogle ma. 20 Amma mbi, mbi ɓyare go mbi su uziya kaal ne mbi Bage ɗiŋnedin to. Ago gan ge Israyela ne zú pore ya ɓyare mbi ge ya̰ya̰le baŋ mbe no pe, dimma ne naa ne ɓyare kyage ge ne njal pala digi pe go ɗaa?»
21 Sawul jan na go: «Gwa̰ ya, mbi vya Dawda, mbi ke sone. Mbi kwarra go, mbi gwan ke mo a̰me to, ma̰ mbe no uwale mo ya̰ mbi be hunna. Sone ge mbi ne a ɓaŋlaŋ, mbi ke fare mbe no dimma ne ndu ge dale go.» 22 Dawda jan na go: «O gan, mo ra̰y ne go go no, teme mo vya jyale ya ɗu mbo ya her na. 23 Ya̰ Bage ɗiŋnedin na gwa̰ ne ndu ge daage potɗa na kaŋ kerra ge dosol ma ne ge aman pal. Ma̰ no Bage ɗiŋnedin ɓya̰ mo mbi tok go, mbi jya̰ tene go, mbi ne pool her mbi tok ke naŋgeya ge Bage ɗiŋnedin ne a̰me to. 24 Ne jo̰ ma̰ no, kat ne ndwara ge mo ne ka da ne hamba gḛ mbi ndwara zi, ago kat ne ndwara ge mbi ne mbo kat ne hamba gḛ Bage ɗiŋnedin ndwara zi me. Na sḛ mbo zur mbi ne wak nonna ge daage zi.» 25 Sawul jan Dawda go: «Mbi vya Dawda, wak busu ka mo pal! A fareba, mo mbo ke kaŋ ge ɓaŋlaŋ ma, mo mbo uni mo kaŋ kerra ma zi pet me.» Dawda her na viya̰, mbo, Sawul gwan di me.
David dans le camp de Saül. Saül encore épargné par David
V. 1-25: cf. (1 S 23:19-28; 24:1, etc.) Ps 17. 1 Th 5:15.
1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert? 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert, 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui. 6 David prit la parole, et s’adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel? 10 Et David dit: L’Éternel est vivant! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. 11 Loin de moi, par l’Éternel! De porter la main sur l’oint de l’Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés. 13 David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet! 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C’est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. 21 Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre. 23 L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. 24 Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! Tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.