Halla ge Yosafat ne ge Mowab ma ne Ammon ma pal
(1Gan 8:37-40)1 Go̰r ge kaŋ mbe ma ne go, Mowab ma ne Ammon ma ɓanna ne Meuniya ma, a mbo ya ndwara det Yosafat. 2 Ndu a̰me mbo ya waage Yosafat, jan na go: «Naa vwal pala gabla ja digi mbo ya det mo. A ɗage da ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak ya, ndwara go suwal Edom. Se no, a det ja ge suwal Hasason-Tamar go, ndwara go Eyin-Gedi.»
3 Yosafat sḛ wan vo, vin tene go na kaɗe Bage ɗiŋnedin, é suwal Yuda pet go na wa̰ asiyam. 4 Yuda ma kote ta ne bama suwal ma ya pet mbo ya kaɗe Bage ɗiŋnedin. 5 Yosafat mḛ́ digi ɓase ge Yuda ne ma ne ge Ursalima ne ma buwal zi, ge yapul ge giya̰l ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne go, 6 kaɗe Dok go: «O Bage ɗiŋnedin, Dok ge i bá ma ne! Te be mo Dok ge ne ka ne digi zi ya, ge ne ke muluk ne suwar pal pet ne to’a? Mo Dok ge pool, ne ge ndaar ne. Ndu a̰me ge pili tene ne mo to. 7 Te be mo ge i Dok, ge ne yá̰ naa ge a ne ka suwal mbe go dḛ ma i ge Israyela vya ma ndwara zḛ ne to’a? Mo ho̰ i, ge mo kondore Abraham, ge na laar ne wa̰ mo vya ma, na joo no dedet . 8 A ga kat suwal mbe go, a sḭ mo zok ge mbegeya no, a jya̰ go: 9 ‹Kadɗa yál a̰me set i ya, ko pore, ko mḛreya, ko mbogom, ko baktar, kadɗa i mbo ja mḛ́ mo ndwara se, zok mbe no wak go, ago mo ya zok mbe no zi. Yál njotɗa ge i ne zi, swaga ge i ne mbo tol mo ya, mo mbo sya i ko̰r, mo má i›. 10 Ndi, se no Ammon ma ne Mowab ma, ɓanna ne naa ge ne ka ne njal Seyir go ma, a ɗage ja det i pore. Swaga ge Israyela vya ma ne ɗage ne suwal Masar ya, mo be vin go nama kale ge suwal ge naa mbe ma ne go to, a sele uzi ya, a be burmi nama uzi to . 11 Ndi, nama potɗa ge a ne pot i, a yan ja yan i ne suwal ge mo ne ho̰ i na go uzi. 12 O i Dok, mo ne pool ge gele i to’a? Ago, i pool be mbyat ge mḛ́ asagar ge ɓase ge a ne mbo ya det i pore mbe ma no ndwara zi to. Se no, i be kwa kaŋ ge i ba kerra to, i ka̰ i saareya ma ya mo pal.» 13 Yuda ma mwaɗak a mbo ya mḛ́ Bage ɗiŋnedin ndwara se, poseya ne bama gwale ma, ne bama vya ge jabso ma, ne ge ga̰l ma.
14 Swaga mbe go, O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne wat Yahaziyel ge Zakariya vya zi, ge Benaya báŋ, ge Yeyel báŋ kon, ge Mattaniya báŋ kon, na ge ne vuwal pe ge Asaf ne zi, ne pehir ge Levi ne zi. 15 Yahaziyel jan nama go: «Aŋ Yuda ma pet, naa ge ne ka ne Ursalima diŋ ma, mo gan Yosafat me, aŋ e me aŋ haŋgal ya za̰ mbi gale. Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Sya me vo to, ŋgwabe me ne asagar ge ɓase mbe ma pe to, ago, a be aŋ mbal pore mbe ne to, amma a Dok mbal na ne . 16 Kwap, aŋ ɗage mbo nama ndwara zi ya. Nama sḛ ma ɗage ja ne Hatsit ya, aŋ ma̰ mbo ɓol nama ne ndeya ne baal pul ge ne babur ge Yeruwel ne ndwara ŋga se ya digi. 17 Aŋ mbo mbal pore ne nama to, mbo me mbo mḛya, aŋ ma̰ kwa zurra ge Bage ɗiŋnedin ma̰ zur aŋ ya. Sya me vo to, ŋgwabe me ta to me. O naa ge Yuda ma, ne naa ge Ursalima ne ma, kwap, mbo me nama ndwara zi ya. Bage ɗiŋnedin a poseya ne aŋ›.»
18 Swaga ge a ne za̰ fare mbe no, Yosafat gur se, cwage suwar pal. Naa ge Yuda ma poseya ne naa ge Ursalima diŋ ma a gur se, a ka uware Bage ɗiŋnedin. 19 Levi vya ma, nama ge ne vuwal pe ge Kehat ne zi ma, ne ge Kore ne ma, a her kaŋ mballa uware Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne ne ka̰l ndaar.
20 Dam ge kwap ge go, cya̰wak vḛ, a ɗage mbo Tekowa ya. Swaga ge a ne ɗage mborra go, Yosafat jan nama go: «Aŋ Yuda ma pet, poseya ne naa ge ne ka ne Ursalima diŋ ma, aŋ za̰ me mbi. Aŋ ka̰ aŋ saareya ma Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pal, aŋ mbo mḛ́ ndiŋ. Ka̰ me aŋ saareya ma na anabi ma pal, aŋ ba hál pore.»
21 Yosafat ma ne ɓase ma za̰ ta, a e naa ge mbal kaŋ ma bama ndwara zḛ ne bama kaŋ uware Dok ge mbegeya ma. A ka siya̰le Bage ɗiŋnedin go:
«Uware me Bage ɗiŋnedin,
kwa a̰se ge na ne ɗiŋnedin!»
22 Swaga ge a ne he kaŋ mballa uware Bage ɗiŋnedin, Bage ɗiŋnedin é gaage ge Ammon ma, ne Mowab ma, ne naa ge a ne njal Seyir go, ge a ne ɗage ya mbal Yuda ma pore buwal zi, a saŋge mbal ta. 23 Ammon ma, ne Mowab ma a saŋge bama ndwara ge naa ge ne ka ne njal Seyir pal ma ta hunna. Swaga ge a ne á nama pe, nama sḛ ma saŋge ya ta ta hunna. 24 Swaga ge Yuda ma ne dé ya baal wak ajoŋ go, ge swaga ge a ne mbya kwa babur pul bama ndwara zḛ ya go, a kwa bama naa ge ho̰l ma siya ma kanna se tabeya njinjik, ndu a̰me ɗu be má ne nama buwal zi to.
25 Yosafat ma ne naa ma a mbo pál nama kaŋ ma, a pál kavaar ma, ne ba̰r ma, na kaŋ kwaɗa ma gḛ ge be to. A gá swaga be go ɗiŋ dam ataa, ne jo̰ nama kaŋ paal ma ka gḛ ge be to. 26 Dam ge anda go, a kote ta ya baal «Beraka » se, a ka uware Bage ɗiŋnedin. Da ne pe no, a gá tol baal mbe no «Baal Beraka.» A tol na go mbe no ɗiŋ ma̰ no. 27 Naa ge ne Ursalima go ma pet, poseya ne Yuda vya ma ge may ma, Yosafat nama pala zḛ, a gwan mbo Ursalima ya ne laar saal. A ke laar saal gḛ ge be to ne Bage ɗiŋnedin ne zú bama ne bama naa ge ho̰l ma tok pe. 28 A det ya Ursalima diŋ ne gal ma sunna, ne biliŋ ma haleya, ne burci ma sunna bama ndwara zḛ, a wat mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya.
29 Muluk ge ne suwar pal ma pet, swaga ge a ne za̰ kaŋ mbe ma no, nama sḛ ma wan vo ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Israyela naa ge ho̰l ma. 30 Ne dam mbe ya day, muluk ge Yosafat ne gá halas zi, ago na Dok hon na swaga katɗa ge halas na suwal ma go mwaɗak.
Siya ge Yosafat ne
(1Gan 22:41-51)31 Yosafat ame gan suwal Yuda go da ne del tapolɗu para anuwa̰y, za gan Ursalima go del wara azi para anuwa̰y. Na ná dḭl Azuba, a Chilhi vya ne. 32 Ka bole kaŋ kerra ge na bá Asa ne, ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se. 33 Go no puy ɗe, be burmi sḭḭm ma uzi to. Ɓase ma be hon ta Dok ge bama bá ma ne ne dulwak ɗu to. 34 Yosafat kaŋ ge ne ke ge may ma, ne pe eya go ɗiŋ mbo ya aya, a njaŋge nama ya maktub ge anabi Yehu ge Hanani vya ne zi, na ge ne Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi.
35 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Yosafat gan ge Yuda ne mbo ɓan na pe ne Ahaziya gan ge Israyela ne, na ge ne ka ke kaŋ ge sone ma Dok ndwara se. 36 A ɓan ta pel fak ga̰l ge mbo suwal Tarsisa ma. A mbo pel fak ga̰l mbe ma ge wakal ge Esiyon-Geber ne ya. 37 Anabi Eliyezer ge Dodava ndu ge suwal Marecha ne vya, jan Yosafat go: «Ne jo̰ mo ɓa̰ tene ne Ahaziya, Bage ɗiŋnedin mbo vḛne mo kaŋ ge mo ne ke ma uzi.» Go mbe no tem, fak mbe ma ɗimi uzi, a be det suwal Tarsisa ya to.
Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites
V. 1-30: cf. 1 R 8:37-40. 2 Ch 14:8, etc. Ps 46 à 48; 1 37:51 56:4, 1 51 146:5.1 Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. 5 Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait? 8 Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous! 18 Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient: Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. 29 La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Fin de son règne
20 v. 31 à 21 v. 1: cf. 1 R 22:41-54. Ép 5:7.31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie. 36 Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Étsjon-Guéber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.