Hormo ge Bage ɗiŋnedin ne wi zok ge Dok ne pul
(1Gan 8:62-66)1 Swaga ge Salomon ne á kaɗeya kerra, ol ɗage ne digi digi zi ya, til tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge may ma pet, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne mbo ya wi zok ge Dok ne pul. 2 Naa ge ke tuwaleya ma gwan ɓol viya̰ ge wat zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya to, ne da pe, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne wi zok ge Dok ne pul mwaɗak. 3 Israyela vya ma kwa ol ma ne hormo ge Bage ɗiŋnedin ne ge ne soge ne digi zi ya, a gur se, a cwage bama pala se ge yapul ge zok ge Dok ne go, a ka uware Bage ɗiŋnedin janna go:
«Bage ɗiŋnedin kwaɗa,
kwa a̰se ge na ne ɗiŋnedin!»
Tuwaleya kerra
(1Gan 8:62-66)4 Gan poseya ne ɓase ma pet, a tyare tuwaleya ma hon Bage ɗiŋnedin. 5 Gan Salomon tyare nday dudubu wara azi para azi, ne gii dudubu kis para wara azi me. A go no ge gan ma ne ɓase ma pet a ne ke vḛso hage zok ge Dok ne wak.
6 Naa ge ke tuwaleya ma mḛ́ bama swaga go, Levi vya ma mḛ́ ne bama kaŋ uware Dok ma ge gan Dawda ne só nama ne uware Bage ɗiŋnedin pe ma me, a ka uware Bage ɗiŋnedin ne kaŋ mballa go:
Kwa a̰se ge na ne ɗiŋnedin!
A gan Dawda ho̰ nama temel uware Bage ɗiŋnedin ne. Naa ge ke tuwaleya ma ka sun burci ya nama ndwara zi me. Israyela vya ma pet a mḛ́ digi ne bama koo cim.
7 Salomon mbege yapul ge ne zok ge Dok ne wak zum mwaɗak ndwara tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne num fegem ge tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne da pe, twal tuwaleya ge a ne só na ne fool ŋgirma be mbyat ame tuwaleya ge tilla uzi ma, ne num fegem ge tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne bobo ma to.
8 Salomon poseya ne ɓase ge Israyela vya ma ne ma pet, a ke vḛso ɗiŋ dam ɓyalar. Naa kote ne swaga ma ya kakaɗak, ne suwal Hamat kuu ya ɗiŋ mbo maŋgaɗam ge suwal Masar ne wak mbii ya. 9 Dam ge tiimal go, a ke vḛso ge ɓaŋlaŋ. Ago a ke vḛso ne twal tuwaleya wak hageya pe dam ɓyalar, a gwan ke vḛso ge may no dam ɓyalar me. 10 Dam wara azi para ataa ge saba ɓyalar ne go, Salomon e naa viya̰ go gwan mbo bama gur ma wak zi. A gwan di ne laar saal, ne sḛ tuli ne kwaɗa ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Dawda ma ne Salomon ma ne Israyela vya ma pe.
Dok dyan tene ge ndwara azi Salomon ta
(1Gan 9:1-9)11 Swaga ge Salomon ne á zok ge Dok ne ma ne na zok sinna, ne kaŋ ma ge na ne e na laar zi kerra ne zok mbe ma pe pet ɗe, 12 Bage ɗiŋnedin dyan tene Salomon ta ɗaal zi, jan na go: «Mbi za̰ mo kaɗeya, mbi tal swaga mbe ya go na ka swaga ke mbi tuwaleya. 13 Swaga ge mbi ne mbo tele pḭr ya be swar mam ya suwar pal, ko mbi teme tere baktar ma ya zam kaŋ ge ne suwar pal ma uzi, ko mbi teme moy mbogom ya mbi ɓase ma pal, 14 kadɗa mbi ɓase ma, nama ge mbi dḭl ne tol ne nama ta ma, a gwan ne bama pala ya se, a kaɗe, a ɓyare mbi pe, a gwan’a ne bama sone kerra ma zi ya, mbi mbo sor mbi togor ne digi digi zi ya, mbi za̰ nama, mbi mbo pore nama sone ma, mbi mbo gwan ne nama suwal na byalam go. 15 Se no, mbi ndwara a dolla, mbi togor me a sorra ne kaɗeya ge a ne ke na ne zok mbe zi ma pe pet. 16 Se no, mbi tal zok mbe ya go, mbi mbege na ya go ne mbi dḭl pe ɗiŋnedin, mbi mbo ka dol mbi ndwara na pal ɗaɗak, mbi dwatɗa mbo kat na pal me. 17 Mo ɗe, kadɗa mo mbo mbi ndwara se dimma ne mo bá Dawda ne mbo go, mo ke mborra mbi eya ma pal, mo koy mbi eya ma ne mbi wak honna ma, 18 mbi mbo ɗur mo hool gan pe se dimma ne mbi ne ke wak tuli ne mo bá Dawda go: ‹Mbi mbo ka er mo hir ma ke muluk suwal Israyela pal›. 19 Amma kadɗa aŋ saŋge mbi aŋ go̰r ya, a kuri be koy mbi eya ma ne mbi wak honna ma ge mbi ne ho̰ aŋ, kadɗa aŋ gwan na mbo ke sḭḭm ma mo̰r, aŋ ga ke uwareya hon nama, 20 Mbi mbo ndage aŋ ne suwal ge mbi ne ho̰ aŋ na go uzi, mbi mbo saŋge zok ge mbi ne mbege na ne mbi pe mbi go̰r, mbi mbo saŋge na kaŋ maam ne kaŋ cotɗa pehir ge ɗogle ma ta. 21 Swaga ge naa ne mbo ɗageya kaleya zok ge ne ka dḛ siŋli mbe pe go, a mbo ka ke ajab, a ka ele ta go: ‹Bage ɗiŋnedin te ke suwal mbe ma ne zok mbe go kyaɗa ɗaa?› 22 A mbo ka gwan ne nama janna go: ‹A saŋge Bage ɗiŋnedin Dok ge bama báŋ ma ne, na ge ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya zum bama go̰r, a gwa̰ mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r no. Da ne pe no, Bage ɗiŋnedin gene yál mbe ma ya pet nama pal no›.»
Apparition de Dieu à Salomon
V. 1-10: cf. 1 R 8:54-66. Esd 6:15-18.1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. 3 Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. 9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
V. 11-22: cf. 1 R 9:1-9. 2 Ti 2:12, 2 13.11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l’Éternel et la maison du roi, et qu’il eut réussi dans tout ce qu’il s’était proposé de faire dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi, 12 l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J’exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l’on devra m’offrir des sacrifices. 13 Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple; 14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. 15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.