Ilisa ɓol kee ge ne ba̰ mam se ya
1 Dam a̰me ɗu, anabi ge ne hateya zi ma jan Ilisa go: «Ndi swaga ge i ne kote ne go mo ndwara se mbe no, a ɓermem ne i pe. 2 I kaɗe mo, ya̰ i mbo maŋgaɗam Urdun wak ya, ndu ge daage na sya uwara ga̰a̰r ya na tok ɗu ɗu, go no, nee ba lar swaga koteya ge ɗogle.» Ilisa jan nama go: «Mbo me!» 3 Ɗu ne nama buwal zi jan na go: «Vḭ mborra dagre ne i.» Ilisa vin nama. 4 A ne nama ɓan dagre mbo maŋgaɗam Urdun wak ya, a ɗage syal uwara. 5 Ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi ya swaga syal na uwara ga̰a̰r go gale, na kee wak fage, det mam se ya. Na sḛ fyal, jan go: «O mbi Bageyal, mbi kaɗe na ya kaɗe!» 6 Ndu ge Dok ne ele na go: «Dé le da ya ɗaa? Ŋgay na swaga mbe tem.» Ilisa hal uwara vya, dol na swaga mbe go, kee wak ndwar ya mam pala digi sorra. 7 Ilisa jan na go: «Hé na!» Ndu mbe par na tok, her na.
Ilisa wan asagar ge Siriya ne ma
8 Swaga ge gan ge Siriya ma ne ne ka mbal pore ne Israyela go ɗe, kote na ga̰l ge asagar ma ne ma ya se, jan nama go, na asagar ma mbo goɗe katɗa swaga ge no go. 9 Amma ndu ge Dok ne teme ya jan gan ge Israyela ma ne go: «Kaage mo kale swaga no go to, ago Siriya ma ká ya go.» 10 Gan ge Israyela ma ne teme naa mbo huliya ge swaga ge Ilisa, ndu ge Dok ne ne ŋgay na na go.
Ilisa ke go no ndwara gḛ gḛ. 11 Gan ge Siriya ma ne ɓol iigiya na dulwak zi, tol na asagar ma ga̰l ma ya seɗe, jan nama go: «Aŋ ŋgay mbi ndu ge ne nee buwal zi ge ne mbo mbo syal nee koo ge gan ge Israyela ma ne ta.» 12 Ga̰l a̰me ɗu gwan ne na janna go: «Gan, ndu a̰me ne i buwal zi to! Anabi Ilisa ge ne suwal Israyela go da ne pool jan gan ge Israyela ma ne fare ge daage ge mo ne jan na mo zok dwamma zi.» 13 Gan ge Siriya ma ne jan go: «Mbo me ndil na swaga ge ne kat ne go, mbi ba teme naa mbo wan na ya.» A gwanna jan na go na ya suwal Dotan go. 14 Gan teme asagar ma gḛ ne tisi ma ne pus pore ma, a mbo ɗaal zi ya, a ver suwal se. 15 Cya̰wak vḛ, ndu ge Dok ne dore ɗage digi, wat ya zum, kwa asagar ma ver suwal ya se, ne tisi ma ne pus pore ma. Ilisa dore jan go: «Aya mbi bageyal, nee ma̰ ke ne ta gyana ɗaa!» 16 Ilisa jan na go: «Sya vo to! Naa ge ne nee ziyar go ma waɗe nama naa ge ne nama ziyar go ma waɗe ne gḛ.» 17 Ilisa kaɗe Dok go: «Bage ɗiŋnedin, hage na ndwara, na kwa swaga!» Bage ɗiŋnedin hage Ilisa dore ndwara, kwa njal ma pala wiya ne tisi ma, ne pus pore ma ge ol ver Ilisa se. 18 Swaga mbe go no, asagar ge Siriya ma ne ma kan ta mborra ya Ilisa ndwara zi, Ilisa gwan kaɗe Bage ɗiŋnedin, jan na go: «O Bage ɗiŋnedin, mbi kaɗe mo, dame nama ndwara ma digi damar!» Bage ɗiŋnedin dame nama ndwara ma digi, dimma ne fare ge Ilisa ne jya̰ go. 19 Ilisa jan nama go: «Aŋ ne viya̰ ge kwaɗa go to, a be suwal mbe ne to. Kare me mbi pe ya, mbi ɗame aŋ mbo ndu ge aŋ ne ɓyare na ta ya.» Ɗame nama mbo suwal Samariya ya. 20 Swaga ge a ne wa Samariya diŋ ya, Ilisa gwan kaɗe Bage ɗiŋnedin go: «Bage ɗiŋnedin hage naa mbe ma ndwara, nama kwa swaga.» Bage ɗiŋnedin hage nama ndwara, a kwa go bama ya Samariya ɗiŋ.
21 Swaga ge gan ge Israyela ma ne ne kwa nama, ele Ilisa go: «Mbi bá, mbi hṵ nama ɗaa?» 22 Ilisa jan na go: «Hṵ nama to! Naa ge mo ne pál nama ne pore zi ya ma, mo hun nama hun ɗaa? Ho̰ nama kaŋzam ne mam njotɗa, yá̰ nama gwan bama gan ta ya.» 23 Gan ge Israyela ma ne hon nama kaŋzam gḛ ge be to, a zam ne njotɗa, yá̰ nama mborra, a gwan bama bageyal ta ya. Ne swaga no ya day, asagar ge Siriya ma ne gwan mbo ya suwal Israyela go to bat.
Baktar det suwal Samariya go
24 Del ma kwaɗa lwak go̰r go, Ben-Hadad gan ge Siriya ma ne, kote na asagar ma ya digi mwaɗak, a mbo ya ver suwal Samariya se. 25 Ne jo̰ a vé suwal Samariya se kaal ɗe, baktar ge ɓaŋlaŋ det suwal diŋ. Kwara pala go baba puy, gá yat bware sile wara tiimal, kaŋzam ge a ne tol na tuk njoo le anda ge kilo ɗu ne ka yat da ne bware sile anuwa̰y. 26 Dam a̰me ɗu, gan ge Israyela ne ka mborra gulum ga̰l pala digi, ndi gwale a̰me ɗu fyal tene na ta, jan go: «O gan, bageyal, sya mbi ko̰r!» 27 Gan gwan ne na janna go: «Kadɗa ma̰ Bage ɗiŋnedin sya mo ko̰r ya ne to, mbi me, mbi ne pool ge sya mo ko̰r to. Mbi be a̰me, ko gḛme, ko oyo̰r jiya̰l.» 28 Gan gwan jan na go: «A ma fare ɓo mo ne ɗaa?» Gwale mbe jan na go: «Ndi gwale mbe no, jya̰ mbi go, mbi ho̰ mbi vya, i za na ma̰ no, dam ge kwap ge go, i ba zam ge na ne. 29 I sḭ mbi vya, i za na no. Ndi dam ge kwap ge go, mbi jya̰ na no go, na ho̰ i na vya ya, i ba zam na, woy na vya ya swaga .» 30 Swaga ge gan ne za̰ fare ge gwale mbe ne jya̰, taabe na ba̰r ne na ta uzi. Ne jo̰ ka mborra ge gulum ga̰l pala digi ɗe, ɓase ma kwar go na ka̰ ne zi kasigir ne na ta. 31 Gan guni tene janna go: «Kadɗa go mbi ma kun Ilisa ge Chafat vya pala ma̰ ya to, Dok na ke ne mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare.»
32 Swaga mbe go, Ilisa ma ne naa ga̰l ge ne suwal diŋ ma ne koteya na yadiŋ. Gan teme ndu a̰me ya na ta. Tek ge ndu mbe gale ne be yanna ya na ta ɗe, Ilisa jan naa ga̰l ma go: «Ndi me bage hun siya vya ne teme ndu ja no ɗu, ndwara go, na hṵ mbi uzi. Ke me haŋgal, kadɗa ndu mbe ma̰ yan ja, dibi me zok wak ya digi, tele me na uzi ya. Ndi me ko̰r ge na bageyal koo ne yan ja vinna ne na go̰r ya no.» 33 Ya swaga jan nama fare go gale, ndi ndu ge gan ne teme na mbe yan’a, jan go: «A Bage ɗiŋnedin teme yál mbe no ya nee pal ne, mbi gwan jobre da ne na ta ɗaa?»
La cognée d’un fils des prophètes
V. 1-7: cf. Mt 17:24-27. Jé 32:17.1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu’au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit: Allez. 3 Et l’un d’eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J’irai. 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria: Ah! Mon seigneur, il était emprunté! 6 L’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Les Syriens frappés d’aveuglement
V. 8-23: cf. (Ge 32:1-2. Ps 34:8. 2 Ch 32:7-8.) (Jé 39:17-18. Os 1:7.) Ro 12:19-21.8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. 9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 10 Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. 11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël? 12 L’un de ses serviteurs répondit: Personne! Ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan. 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu: Ah? Mon seigneur, comment ferons-nous! 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée. 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel: Daigne frapper d’aveuglement cette nation! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. 19 Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père? 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. 23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Siège et famine de Samarie
V. 24-33: cf. (Lé 26:25-29. La 4:9-10.) La 3:22-26, 37-40.24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir? 28 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui! 32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête? Écoutez! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui? 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l’Éternel; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel?