1 Ilisa jan na go: «Za̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne! Bage ɗiŋnedin jan go:
kwap, gyala mbe go no tem,
swáma kilo wol para azi ma̰ gá yatɗa ne bware sile ɗu,
gḛme ge fogor kilo wara azi para anda
ma̰ gá yatɗa ne bware sile ɗu me
ge suwal Samariya viya̰ wak pal.»
2 Ga̰l ge asagar ma ne ge gan ne kat ndal na tok na ta mborra ɗaɗak jan ndu ge Dok ne go: «Te go Bage ɗiŋnedin hage ndwala ma ne digi zi ya puy, fare ge mo ne jan mbe no ma̰ ke ɗaa?» Ilisa gwan ne na janna go: «Mo mbo kwa na ne mo ndwara fa̰, amma mo mbo zam na to.»
3 Ndi naa ge sḛ kun swama ma anda a ká viya̰ wak ga̰l ge suwal ne pala zum ya, a jan ta go: «Nee kat go go ɗiŋ nee sú gyana ɗaa? 4 Kadɗa nee vin ta ya go nee mbo suwal diŋ ya, ago nee sú sú ne kaŋzam ne suwal diŋ to pe, ko nee ká go go puy nee sú sú. Golgo nee mbo kan ta Siriya ma tok zi ya, kadɗa a ma̰ ya̰ nee ya, nee mbo kat ne ndwara, amma kadɗa a hun nee ya̰ me ɗe, nee sú ɗo me.» 5 Gasamal tok, a ɗage mbo Siriya ma swaga katɗa ya, swaga ge a ne dé ya nama swaga katɗa go, ndu a̰me ɗu gá ne go to. 6 Ago ge Siriya ma swaga katɗa go, Bageyal é Siriya ma za̰ ko̰r suwa̰leya ge ɓaŋlaŋ ge asagar ma ne, ne tisi ma ne pus pore ma. Da ne pe no, Siriya ma jya̰ ta no go: «Ago gan ge Israyela ma ne pó ya Hittitiya ma, ne Masar ma gan nama mbo ya mbal nee pore.» 7 Swaga ge swaga ne ke ndwara pisil ɗe, a sya no ndwara ma̰ ta. A ya̰ bama gur ma ne bama tisi ma, ne bama kwara ma no. A ya̰ bama swaga katɗa da ne na tok jyan.
8 Naa ge ne kṵ swama ge anda mbe ma, swaga ge a ne dé ya nama swaga mbe go, a wat gúr a̰me zi, a zam ne njot, a abe bware ma ne dinar ma, ne ba̰r ma, a mbo woy nama uzi ya. A gwan’a, a wat gúr ge ɗogle zi, a abe kaŋ ma, a mbo woy nama uzi ya.
Máya ge suwal Samariya ne
9 Go̰r go, a jan ta go: «Nee ke me ne go kwaɗa to! Dam mbe no, a dam waage fare ge siŋli ne. Kadɗa nee koy fare mbe no nee pal baba ɗiŋ swaga ko̰y nee pal, ago pore ge Dok ne ma̰ gá nee pal. Mbo me ya, ne se no, nee mbo waage gan yàl.» 10 A gwan mbo suwal diŋ, a tol naa ge ne viya̰ wak ga̰l pal koy suwal ma ya, a jan nama go: «I mbo Siriya ma swaga katɗa ya, ndu a̰me ɗu ne ya to, i be za̰ ndu a̰me homre to, i kwa tisi ma, ne kwara ma vwalla ɗeŋgo, gúr ma gá ya ya mḛya.» 11 Naa ge koy viya̰ wak ga̰l ma tol ndu a̰me ɗu, a dol na mbo waage fare mbe no gan yadiŋ ya.
12 Ɗaal mbe no zi, gan ɗage digi, jan na naa ga̰l ge temel ma go: «Mbi ɓyare jan aŋ fare ge Siriya ma ne ke. Ne jo̰ Siriya ma kwa kwa tyatyat go nee da ne kyamal ɗe, a abe ta ne bama swaga katɗa go uzi ya no ndwara woy ta ful zi, ndwara go, swaga ge nee ma̰ watɗa ne suwal diŋ zum ya, bama ba wan nee ne ndwara, bama ba gá watɗa nee suwal diŋ.» 13 Ndu a̰me ɗu ne naa ga̰l ge temel ma buwal zi hon dwatɗa go: «Teme me nee naa ne tisi ma anuwa̰y, ne nama ge ne gá ne ndwara ne suwal diŋ ma buwal zi, a da ne pool suya dimma ne naa ge ne gá ne suwal diŋ ma go me. Teme me nee nama, ne ba kwa gale.» 14 A abe pus pore ma azi ne tisi ma, gan teme naa mbo ɓyare asagar ge Siriya ma ne ma pe, jan nama: «Mbo me mbo ndilla gale!» 15 A cece nama koo diŋ a det maŋgaɗam Urdun wak ya, ge viya̰ ma go, a ka kwar ba̰r ma ne kaŋ ma ge Siriya ma ne kanna bama swaga só go. Naa ge temeya ma gwan ne fare mbe ma no ya jan gan. 16 Ɓase ma wat ne suwal diŋ ya zum, a pal Siriya ma kaŋ ma. Go mbe no, naa gá yat swáma kilo wol para azi ne bware sile ɗu, ko gḛme ge fogor kilo wara azi para anda ne bware sile ɗu me dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go. 17 Gan hon na ga̰l ge asagar ma ne ge gan ne kat ndal na tok na ta mborra ɗaɗak na wak go, na mbo koy gulum wak, amma ɓase ma ndal na bama koo se, na sḛ su dimma ne fare ge ndu ge Dok ne ne jya̰, swaga ge gan ne mbo na ta ya go go. 18 Ago ndu ge Dok ne jya̰ gan go:
«Kwap gyala mbe go no tem,
swáma kilo wol para azi ma̰ gá yatɗa ne bware sile ɗu,
gḛme ge fogor kilo wara azi para anda
ma̰ gá yatɗa ne bware sile ɗu
ge suwal Samariya viya̰ wak pal.»
19 Amma ga̰l ge asagar ma ne gwa̰ ne ndu ge Dok ne janna go: «Te go, Bage ɗiŋnedin hage ndwala ma ne digi zi ya puy, fare ge mo ne jan mbe no ma̰ ke ɗaa?» Ilisa gwa̰ ne na janna go: «Mo mbo kwar na ne mo ndwara fa̰, amma mo mbo zam na to.» 20 Ago, na sḛ ke go mbe no tem. Ɓase ma ndá na bama koo se ge viya̰ wak pal, sú no.
Délivrance de Samarie, assiégée par les Syriens
V. 1-20: cf. (Ps 53:6; 68:13. 2 Ch 20:14-25.) Hé 3:17-19. Jn 11:40.1 Élisée dit: Écoutez la parole de l’Éternel! Ainsi parle l’Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 3 Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre: Quoi! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, étant arrivés à l’entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or, et des vêtements, qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l’un à l’autre: Nous n’agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 L’un des serviteurs du roi répondit: Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, et envoyons voir ce qui se passe. 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. 15 Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 L’homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d’orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. 19 Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 20 C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.