Ilisa teme ndu mbo kan num Yehu pal ndwara é na gan
1 Anabi Ilisa tol anabi ge ne ame hateya a̰me ɗu ne na kaam buwal zi, jan na go: «Vwa bit mo pul go, he num ge kaŋ zi mo tok go, mbo suwal Ramot ge ne Galaad go ya. 2 Yá go, mo mbo ɓol Yehu ge Yosafat vya, Nimchi báŋ. Mo wan na ne na ná vya ma buwal zi, mo mbo ne na zok ge uzi ya cat zi ya. 3 Mo he num ge ne kaŋ zi, mo ɗeere na na pal, mo jan na go: ‹Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi kan num mo pal ndwara é mo gan ge Israyela vya ma pal!› Go̰r go, mo hage zok wak, mo syat mo pe so ya avun cap.»
4 Vya dore ge anabi ge ne ame hateya mbo suwal Ramot ge ne Galaad go ya. 5 Swaga ge ne ya̰ ya, ɓol ga̰l ge asagar ma ne koteya, jan go: «Ga̰l, mbi da ne fare a̰me ge jan mo.» Yehu ele na go: «Mo ɓyare jan fare da ne wuɗi ne i buwal zi ɗaa?» Na sḛ gwan ne na janna go: «Ne mo sḛ!» 6 Yehu ɗage, wat ge zok zi ya, anabi mbe ɗeere num na pal, jan na go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: Mbi ka̰ num mo pal ndwara é mo gan ge ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma pal, Israyela vya ma pal . 7 Mo mbo hun Achab ge mo bageyal hir ma uzi mwaɗak. Go no mbi ba gele mbi dore anabi ma mwaɗak, ne mbi dore ge may ma ge Yezabel ne hṵ nama ma. 8 Achab hir ma mwaɗak, a mbo sú, mbi mbo burmi naa sonmo, na ka vya twala ko mo̰r ne hir ge Achab ne zi uzi ne suwal Israyela pal. 9 Mbi mbo ke ne hir ge Achab ne dimma ne mbi ne ke ne hir ge Yerobowam ge Nebat vya go, ko ne hir ge Baecha ge Ahiya vya go me . 10 Gú ma mbo zam Yezabel duur siya ge gaaso ge Jizreel ne zi, ndu ge mbul na mbo kat to .» Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, hage zok wak, syat na pe so.
11 Swaga ge Yehu ne wá ya zum mbo ɓol gan ga̰l ge asagar ma ge may ma ɗe, a ele na go: «Te kwaɗa ɗer ɓaa? Ge dale mbe mbo ya mo ta ɓyare da ɗaa?» Yehu gwan ne nama janna go: «Aŋ kwa naa ge go mbe ma kwa ne bama fare janna ma.» 12 A jan na go: «Mo kun hale! Wa̰ i fare ge aŋ ne jya̰ ta pe gale.» Na sḛ jan nama go: «Jya̰ mbi fare mbe ma no.» Gwan jan mbi no go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi naŋge mo num ndwara é mo gan suwal Israyela pal.» 13 Avun cap, a harge ta fage bama ba̰r ma, a kan nama na koo se, ge swaga ge koo ndeya go. A sun tṵ digi, a ka oyya go: «Yehu gan ne!»
Yehu hun Yoram, gan ge Israyela ne
14 A go no ge Yehu, ge Yosafat vya, Nimchi báŋ ne ke viya̰ ge hun Yoram.
Dam mbe ma pul zi, Yoram ma ne asagar ge Israyela ne ma mwaɗak a ne suwal Ramot ge Galaad ne go ndwara koy na, ne da pe, a ne Hazayel gan ge Siriya ma ne ma ka mbal ta pore. 15 Amma gan Yoram gwan ja suwal Jizreel go ndwara ke tene jam ne jwaŋ ma ge Siriya ma ne ho̰ na pe, swaga ge a ne gan Hazayel ne ka mbal ta go.
Yehu jan nama go: «Kadɗa aŋ ya mbi pe go, ya̰ ndu a̰me na ɗage ne go go mbo waage fare mbe no suwal Jizreel ya to.» 16 Yehu ndé na pus pore go, her viya̰ mbo suwal Jizreel ya. Swaga mbe go, Yoram ne daŋ pul se gale, Ahaziya gan ge Yuda ne mbo ja ndil na. 17 Bage njole swaga ge ne gulum ga̰l ge suwal Jizreel ne pala digi kwa naa ɓase ge ne ka ɗame Yehu ma mborra ya, mbo jan Yoram go: «Naa ɓase mbo ya go.» Yoram jan na go, na dó ndu ne tisi nama ndwara zi ya mbo ele nama go, nama mbo ya kwaɗa ɗer ɓa de. 18 Ndu mbe njaŋge, mbo ɓol Yehu, jan nama go: «Gan dó mbi ya ne ndwara ele aŋ go, mborra ge aŋ ne ya kwaɗa ɗer ɓa de!» Yehu jan na go: «Kwaɗa ge na ne pá mo ne zi da ɗaa! Saŋge tene ya se mbi pe go.» Bage njole swaga jan go: «Ndu ge a ne teme na mbe det ya nama ta ya, na gwanna ya to» 19 Yoram gwan teme ndu ge ɗogle ne tisi, ndu mbe mbo nama ta ya, jan nama go: «Gan dó mbi ya ne ndwara ele aŋ go, mborra ge aŋ ne ya kwaɗa ɗer ɓa de!» Yehu jan na go: «Kwaɗa ge na ne pá mo ne zi da ɗaa! Saŋge tene ya se mbi pe go.» 20 Bage njole swaga gwan jan go: «Ndi, ndu ge a ne teme na mbe det ya nama ta ya, na gwanna ya to iya.» Ndu ge ne nama ndwara zḛ mbe da ne Yehu ge Nimchi báŋ go, ago na sḛ ɗame naa da ne ndu ge dale go.
21 Yoram hon wak go a nṵsi na pus pore digi, a nṵsi na, ndé na go, Ahaziya gan ge Yuda ne ndé na ne go me. ndu ge daage zut ne na pus pore ndwara mbo ɓol Yehu. A mbo ɓol na ge Nabot gaaso ge ne suwal Jizreel go zi . 22 Swaga ge Yoram ne dé ya Yehu ta, ele na go: «Te kwaɗa ɗer ɓa Yehu?» Yehu jan na go: «A ma fare ge kwaɗa ne, tek ge mo ná Yezabel ya swaga uware na sḭḭm ma go, ne ke na mbole ma gale me.» 23 Yoram saŋge tene ya seɗe, syat na pe so, oy Ahaziya, jan na go: «A ho̰l ne Ahaziya!» 24 Yehu ndage na kajamle, mbal Yoram na pepel pal go. Kajamle zut na tòòl, na wak zut ya zum. Yoram det na pus pore pul se, su. 25 Yehu jan Bidekar na asagar ma ga̰l go: «Hé na, dó na ge Nabot ndu ge suwal Jizreel ne gaaso zi ya. Dwa ne fare ge Bage ɗiŋnedin dḛ ne jya̰ na bá Achab pal, swaga ge nee ne ka ɗame na ne pus pore ma go 26 Jya̰ go: «Dana mbi kwa swama ge Nabot ma ne na vya ne, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, mbi mbo pot mo na ge gaaso mbe no zi, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Se no hé na, dó na ge gaaso mbe zi ya, Bage ɗiŋnedin fare janna pal.»
Siya ge Ahaziya, gan ge Yuda ne
(2Maa 22:7-9)
27 Swaga ge Ahaziya gan ge Yuda ne ne kwa kaŋ mbe no ɗe, syat na pe so ndwara mbo Bet-Hagan ya. Yehu yan na pe, jan naa ge ne na pe go ma go nama hṵ na me. A mbal na, na sḛ wan tene na pus pore go, her viya̰ ge mbo suwal Gur ya, na ge ne suwal Yibleyam ziyar go gwa, det suwal Megido ya, su. 28 Na dore ma her na na pus pore go, a gene na Ursalima ya, a mbul na taal siya ge na bá ma ne se, suwal ge dwatɗa ne go. 29 Ahaziya ame gan ge suwal Yuda pal swaga ge Yoram ge Achab vya ne ke del wol para ɗu na gan zi go.
Siya ge Yezabel ne
30 Yezabel za̰ fare ge ne ke ma pet, gyat kaŋ ma na ndwara go, nṵsi na pala susu. Mbo ya mḛya njole swaga ne fenetre digi ya se. 31 Swaga ge Yehu ne ɗage wat gulum wak mbo diŋ go ɗe, ɗage oy na janna go: «Mo ge Zimri vya mbe, mo gyana? Mo ge mo ne hṵ mo bageyal 32 Yehu her na ndwara ndil fenetre digi ya, ele swaga go: «A wuɗi ɓyare kat ge mbi ne ne, a wuɗi ɗaa?» Ajibaŋ ma azi ko ataa a njole swaga ne fenetre digi ya se. 33 Yehu jan nama go: «Dó me na ya se!» A ɓyan Yezabel ne digi ya se, na swama ndar ge gulum ga̰l ma ne tisi ma ta. Yehu ndé ya na pal. 34 Yehu mbo wat gan yadiŋ ya, a hon na kaŋzam ma ne kaŋ njotɗa ma. swaga ge ne za ne njotɗa, jan naa go: «Hé me gwale ge wak vḛneya ne na pal mbe no, mbu me na, ago na sḛ a gan vya ne.» 35 A mbo her na mbulla, amma swaga ge a ne ya̰ ya, a ɓo ɗeŋgo na pala kal, na koo ma ne na tok ma. 36 A gwan’a jan Yehu. Yehu jan nama go: «No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na dore Iliya ndu ge suwal Tisbe ne wak wi ne. Jya̰ go: Gú ma mbo zam Yezabel duur ge gaaso ge ne suwal Jizreel go zi . 37 Yezabel duur siya mbo besege kanna ge gaaso ge ne suwal Jizreel go zi dimma ne kaŋ njoo ne kan suwar pal go, ndu a̰me ge kwar go na Yezabel ne mbo kat to bat.»
Les rois d’Israël et de Juda tués par Jéhu
V. 1-29: cf. (1 R 19:16-17; 21:17-22, 29.) 2 Ch 22:5-9. Ps 94:1-7.
1 Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit: Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. 7 Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. 8 Toute la maison d’Achab périra; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 9 et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël. 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; 15 mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit: Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! Tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! 23 Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence: 26 J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
Jézabel précipitée d’une fenêtre à Jizreel
V. 30-37: cf. 1 R 18:4, 1 191 21:5-15, 1 23, 1 25. Ec 8:8. És 2:12, etc.
30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. 35 Ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit: C’est ce qu’avait déclaré l’Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel; 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire: C’est Jézabel.