Gwanna ge Absalom ne ya Ursalima go
1 Yowab ge Seruya vya kwa go gan dulwak ne Absalom pal to. 2 Tol gwale a̰me ge zwama ne suwal Tekowa ya, jan na go: «Wa̰ kḭḭmi, mo kan kasigir ma mo ta, ɗusi tene ne kaŋ ge hur tuli ma to. Ke tene dimma ne gwale ge ne wan kḭḭmi ya kaal go. 3 Go mbe no, mo ba mbo ɓol gan, mo ba jan na fare ge mbi ma̰ yuwale mo ya.» Yowab yuwale na ge na ba mbo jan gan. 4 Gwale ge suwal Tekowa mbe mbo ɓol gan, gur na koo na ndwara se, jan na go: «O gan, sya mbi ko̰r!» 5 Gan ele na go: «A ma fare ɓó mo ne!» Na sḛ gwan ne na janna go: «Mbi obe su go, mbi gá ne go kumur. 6 Mbi ka da ne vya sonmo ma azi. Ge ful zi ya, a ɓó gool ta buwal zi no, ndu be kat ge wan nama uzi to, ge ɗu hṵ na kon no. 7 Naa ge ne i vuwal pe go ma ɗage mbi ta no pet go, mbi ho̰ bama na, bama ba hun na ne na ne hṵ na ná vya pe. Bama ba̰ na ge ne mbya zam joo uzi. Swaga ke go mbe no, a ɓyare ban na ge ne gá ne mbi pe ɗu kikit uzi. A ɓyare burmi mbi obe dḭl ne suwar pal go uzi.» 8 Gan jan gwale mbe go: «Mbo di. Mbi ma̰ hon wak ne mo pe.» 9 Gwale mbe jan gan go: «O gan, mbi bageyal, sone mbe na ka i ne mbi hir ma pal, na ka mo pal, ko mo muluk pal to.» 10 Gan jan na go: «Kadɗa ndu a̰me jan mo fare ya, gene na ya mbi ta. Na sḛ mbo gwan ke mo fare a̰me ne go̰r go tá to bat.» 11 Gwale gwan jan na go: «Ya̰ gan guni tene ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne go, ndu ge ne mbya gele mbi vya, na gwan hun mbi vya ge ne gá ɗu kikit ne mbi pe uzi to.» Gan jan na go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne, mo vya pala susu go ɗu puy mbo det suwar zi to.»
12 Gwale mbe gwan jan gan go: «Gan, mbi bageyal, ho̰ mbi viya̰ jan mo fare a̰me ta ɗu!» Gan jan na go: «Jya̰ mo fare!» 13 Gwale mbe jan go: «Mo te ke fare ge go mbe ɓase ge Dok ne ma pal gyana ɗaa? Ne fare ge mo ne jya̰ no ɗe, mo ke ya̰l, ne mo ne yá̰ ndu ge mo ne ya̰ na kat mbay ne zum ya be ge gwan ne na ya suwal diŋ to pe. 14 Nee pet nee su su, a dimma ne mam ne kan suwar zi ndu ne day gwan abe na digi to go. Dok gwan ɗage ne ndu ge su ya digi to, amma ɓyare go ndu ge ne mbo kat mbay uzi ya, na ka uzi ya kaal tata ne na to. 15 Kadɗa mbi mbo ya jan gan fare mbe ma no ɗe, ago naa ho̰ mbi vo. Mbi jya̰ tene no go, mbi ma̰ jan gan fare mbe ma ya ɗe, na sḛ ma̰ ke fare janna ge mbi ne pal. 16 Gan ma̰ za̰ mbi, ma̰ zur i ne mbi vya ne ndu ge ne ɓyare hun i ne joo ge Dok ne go uzi. 17 Mbi jya̰ go: Fare janna ge mbi bageyal gan ne iyal naa laar. Ago mbi bageyal gan a dimma ne maleka ge Dok ne go, kwa varse kwaɗa ma ne sone buwal kwa. Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, na ka poseya ne mo.»
18 Gan jan gwale mbe go: «Mbi ɓyare ele mo fare, woy mbi a̰me to.» Gwale mbe jan na go: «Bageyal, gan, jya̰ mo fare!» 19 Gan jan na go: «Yowab ne fare mbe zi to ɗaa?» Gwale gwan ne na janna go: «Ne jo̰ mbi bageyal gan da ne ndwara, ndu ne pool lase mo ne fare to. A mo dore Yowab ho̰ mbi wak ne, pá fare mbe ma mbi wak zi ne. 20 A ndwara er fare ma, mo dore Yowab ke fare mbe no. Amma mbi bageyal a zwama dimma ne maleka ge Dok ne go, kwa kaŋ ge ne ke ne suwar pal ma kwa pet.»
21 Gan jan Yowab go: «Mbi vin’a ke dimma ne mo ne ɓyare go. Mbo gwan ne Absalom ya.» 22 Yowab gur na koo suwar pal gan ndwara se, gwan ne gugu hon na, jan na go: «Mo dore kwa ma̰ ya go go, mbi dé mo ndwara zi kwaɗa, ne jo̰, mbi bageyal gan ke fare janna ge mbi ne pal.»
23 Yowab mbo suwal Gechur ya, gwan ne Absalom ya Ursalima go. 24 Amma gan jan go: «Na gwa̰ na ya, na mbo ya na ndwara go to.» Go no, Absalom mbo ne na ya, gwan mbo ya gan ndwara go to.
Dawda pore Absalom
25 Ge suwal Israyela go pet, ndu a̰me ge dore ge a ne dore na dimma ne Absalom go to: ne na koo se ɗiŋ mbo na pala digi, a ɓol sáso a̰me na ta to. 26 Ka sot na pala del zi ndwara ɗu, ago na pala susu ka ke na dṵṵl. Na pala susu dṵṵl ka waɗe kilo azi go, ŋgayya ge gan ne. 27 Absalom tó vya sonmo ma ataa ne vya gwale ɗu. Na vya gwale mbe dḭl Tamar, ka kale ge be to.
28 Absalom kat Ursalima diŋ, ɗiŋ del azi be ge kwa gan ndwara. 29 Absalom é temel tol Yowab, na ba dol na mbo gan ta. Yowab kuri be mbo ya na ta. Gwan é temel ge ndwara azi, go no puy ɗe, Yowab kuri. 30 Absalom jan na dore ma go: «Yowab gaaso ge gḛme ge fogor ne ya mbi ziyar go gwa, mbo me dun na ol.» Absalom dore ma dun gaaso mbe ol. 31 Se se no, Yowab ɗage mbo ɓol Absalom na diŋ, ele na go: «Mo dore ma te dṵ mbi gaaso ol gyana ɗaa?» 32 Absalom gwan ne Yowab janna go: «Mbi é temel tol mo go mo mbo ya, mo kuri no. Mbi ɓyare dol mo mbo gan ta, mo mbo jan na go: ‹Mbi gwa̰ ne suwal Gechur ya da ne da pe ɗaa? A kwaɗa ge mbi kat te ya gale. Se no, mbi ɓyare mbo ɓol gan, kadɗa mbi ke sone a̰me ya go, na hṵ mbi uzi.›» 33 Yowab mbo ɓol gan, wan na fare mbe ma pe. Gan e temel tol Absalom, Absalom mbo ya na ta, gur na koo na ndwara se, gan abe na na sḛ zi.
V. 1-20: cf. 2 S 13:23-39. (2 S 12:1-7. 1 R 20:38-42.) Éz 18:23.
1 Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! 5 Le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort! 6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. 7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué; nous voulons détruire même l’héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 9 La femme de Tekoa dit au roi: C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. 10 Le roi dit: Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit? 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi! 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! 19 Le roi dit alors: La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 C’est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
V. 21-33: cf. 2 S 13:37-39.21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Mais le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. 25 Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. 26 Lorsqu’il se rasait la tête, c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. 29 Il fit demander Joab, pour l’envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir. 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l’orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. 31 Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient? 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t’ai fait dire: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir. 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.