Dawda ma ne Siba
1 Swaga ge Dawda ne kale njal le may ya ɗe, Siba ge Mefibochet dore mbo ya na ndwara zi ne kwara ma azi, yageya ne katugum kikis azi, ne oyo̰r kumar kis, ne fere kumar kis, ne oyo̰r jiya̰l tóól ɗu me. 2 Gan ele Siba go: «Mo ke da ne kaŋ mbe ma ɗaa?» Siba gwan ne na janna go: «Mo vya ma ndwá kwara mbe ma, bool ma wá ta ne katugum ma ne fere kumar mbe ma, naa ge ne lwage ya babur pul go ma ɗele bama dulwak ne oyo̰r jiya̰l me.» 3 Gan ele Siba go: «Mo bageyal vya ya le da ya ɗaa?» Siba gwan ne gan janna go: «Gá ya Ursalima diŋ ya, jan go: ‹Ma̰ no na dam ge Israyela vya ma gwan ne na bá gan hon na ne›.» 4 Gan jan Siba go: «Kaŋ ge Mefibochet ne ma pet, a gá ge mo ne.» Siba gur na koo gan ndwara se, jan na go: «O gan, mbi bageyal, gugu hon mo ne mo ne kwa mbi a̰se pe.»
Chimey vḛne na wak Dawda pal
5 Gan Dawda yan’a suwal Bahurim go. Chimey ge Gera vya, ne pehir ge Sawul ne zi, zut ne suwal diŋ ya zum, ka vḛne na wak Dawda pal. 6 Ne jo̰ ɓase ma ne na naa ge mbal pore ma ka na tok matoson ma ne na tok magul pal puy ɗe, ka mbal Dawda ma ne na naa ga̰l ma ne njal. 7 Chimey ka vḛne na wak na pal go: «Mbo uzi ya, mbo uzi ya, ndu ge hun siya, ndu ge bernde. 8 Bage ɗiŋnedin pot mo ya̰l ge mo ne ke ne yàl ge Sawul ne. Mo maŋge Sawul gan, da ne pe no, Bage ɗiŋnedin gwan ne gan mbe hon mo vya Absalom no. Ndi mo ne yál zi no, ago mo ndu ge hun siya ne.» 9 Abichay ge Seruya vya jan gan go: «Gú ge siya mbe no vḛne na wak mbi bageyal gan pal gyana ɗaa? Ya̰ mbi mbo fete na pala uzi.» 10 Gan jan na go: «Seruya vya ma, aŋ te wat ta mbi fare zi gyana ɗaa? Kadɗa na vḛne na wak ɗe, a Bage ɗiŋnedin jya̰ na ne go na vḛne na wak mbi pal. A wuɗi tele na ne go, na ke to ɗaa?» 11 Dawda jan Abichay ma ne ga̰l ge ne na pe go ma pet go: «Mbi vya ge mbi ne tó na ne mbi pul zi sḛ zo ɓyare hun mbi ne, ba kat da ne hir ge Bayami ne mbe no’a! Kadɗa a Bage ɗiŋnedin jya̰ na ne ɗe, ya̰ me na vḛne na wak. 12 Tamekyala Bage ɗiŋnedin mbo kwa mbi a̰se, mbo er wak vḛneya ge na ne ge mbi pal ma̰ mbe no ne wak busu.»
13 Dawda ma ne na naa ma kan ta viya̰ go mborra, Chimey ka mborra na ziyar go njal kiya̰r go, ka gwan vḛne na wak na pal, ka mbal nama ne njal, ka kan kuci digi nama pal ya me. 14 Gan ma ne ɓase ma mwaɗak a det ya tyaneya kakatak Urdun wak go. A gá ɗigli ta.
Gwanna ge Huchay ne Absalom pe ya
15 Absalom poseya ne ɓase ge Israyela vya ma ne ma pet, a wat ya Ursalima diŋ, Ahitofel ka na pe go me. 16 Swaga ge Huchay ge ne hir ge Arkiya ma ne zi, ge Dawda kondore ne dé ya Absalom ta, jan na go: «O gan! O gan!» 17 Absalom jan Huchay go: «No a kwa a̰se ge mo ne ŋgay mo kondore ta ne no’a? Mo te mbo mo kondore pe ya to gyana ɗaa?» 18 Huchay gwan ne na janna go: «To! Mbi ya ndu ge Bage ɗiŋnedin ma ne ɓase ge Israyela vya ma ne pet ne tá na pe go, mbi kat da ne na. 19 Uwale, mbi gwan ke temel hon wuɗi ɗaa? Te be hon na vya to’a? Dimma ne mbi ne ke temel hon mo bá go, mbi mbo ke temel hon mo go no me.»
Absalom ma ne gan Dawda gwale ma
20 Absalom jan Ahitofel go: «Ɓó me ta ndil kaŋ ge nee ba mbo kerra!» 21 Ahitofel gwan ne Absalom janna go: «Mbo ɓan ne mo bá gwale ge wanna digi ge ne ya̰ nama koy yàl ma, go mbe no, swaga ge Israyela vya ma pet a ma̰ za̰ ya go mo hat tene ya seŋgre mo bá ta ɗe, naa ge ne mo pe go ma ma̰ vwal bama pul digi.» 22 A lar gur ge gan zok pala digi ne Absalom pe. Absalom ɓan ne na bá gwale mbe ma ge Israyela vya ma ndwara go pet. 23 Fare yuwaleya ge Ahitofel ne ge dam mbe go ka dimma ne fare ge Dok ne go. Ago Ahitofel yuwaleya ma ka go mbe no Dawda ta, ko ne Absalom ta me.
Les amis et les ennemis de David
V. 1-4: cf. 2 S 19:24-30.
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin. 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
V. 5-14: cf. (2 S 19:16-23. 1 R 2:8, 9, 36-46.) Ps 7. 1 Pi 2:23.
5 David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions, 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme! 8 L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang! 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. 10 Mais le roi dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit. 12 Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
V. 15-19: cf. 2 S 15:32-37. (Ro 16:4. Ph 2:30.)
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom. 16 Lorsque Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il lui dit: Vive le roi! Vive le roi! 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami? 18 Huschaï répondit à Absalom: C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester. 19 D’ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
V. 20-23: cf. 2 S 12:11, 2 122 20:3.
20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu’avons-nous à faire? 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.