Dawda fyal na vya Absalom
1 Gan Dawda dulwak kun ɓat, ndé mbo zok ge ne gulum ga̰l wak go pala digi, par na wak fyaso. Ka anna ne fyaso farra na wak zi go:
«Mbi vya Absalom!
Mbi vya, mbi vya Absalom!
Mbi te su mo byalam go to gyana ɗaa!
O Absalom! Mbi vya, mbi vya!»
2 A mbo ya waage Yowab go, gan fyal na vya Absalom ya ya ne kḭḭmi gḛ. 3 Dam mbe go, ge ɓase ma te ya ke laar saal ne halla ge bama ne pe ɗe, a wan kḭḭmi. Ne da pe, a za̰ go, gan da ne tiiɗiya ge be to ne na vya siya pe. 4 Dam mbe go ɗe, ɓase ma ka woy ta wat ya suwal diŋ dimma ne naa ge a ne há nama hal pore zi, a ne gwan’a ne saaso go. 5 Gan kulbi na pala se, ka fyalla ne ka̰l ndaar go:
«Mbi vya Absalom!
Mbi vya Absalom!
Mbi vya, mbi vya!»
6 Yowab mbo ɓol gan, jan na go: «Swaga ke go mbe ma̰ no, mo kan saaso mo naa ma, nama ge ne má mo ma pal, poseya ne mo vya ge sonmo ma, ne mo vya ge gwale ma, ne mo gwale ge wanna digi ma pal pet. 7 Mo laar wa̰ naa ge ne kwane mo ma, mo kwane naa ge nama laar ne wa̰ mo ma. Mo ŋgay mo naa ga̰l ma, ne mo dore ma go, nama be mbyat a̰me pe to ne mo pe. Mbi kwa ma̰ ya go go, te go Absalom gá ne ndwara ne, i naa ge may ma i su no mwaɗak puy ɗe, ke mo ndwara zi te ma̰ kwaɗa. 8 Ne se no, wá zum mbo iyal mo dore ma laar. Kadɗa mo wat zum to, mbi guni tene dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne zi, ndu a̰me gá mo pe go ɗaal mbe no zi to. Yál ge ma̰ ɓol mo ya ne se no, waɗe yál ge ne ɓó mo ma ne bool ge mo ne zi ya day ɗiŋ ma̰ no.» 9 Swaga mbe go no, gan ɗage mbo kat viya̰ wak pala ge suwal ne zum ya. A mbo ya waage ɓase ma go, gan ká ya viya̰ wak pala zum ya. Ɓase ma pet a mbo na ta ya. Ago Israyela vya ma pet a so gwan mbo bama yàl ma diŋ ya.
Gwanna ge Dawda ne ya Ursalima go
10 Ne pehir ge Israyela ne ma zi mwaɗak, ɓase ma ɗage far gool, a ka janna go: «Gan Dawda zu nee ne, ne nee naa ge ho̰l ma tok go, a na zu nee ne Filistiya ma tok go ne, se no, sya ya swaga ne suwal diŋ ne Absalom pe. 11 Absalom ge nee ne naŋge na num ndwara é na gan nee pal su ya pore zi ya. Nee ɓyare fare ge gwan ne gan ya to kyaɗa ɗaa?»
12 Gan Dawda dol temel mbo jan Sadok ma ne Abiyatar naa ge tuwaleya ma go: «Jya̰ me naa ga̰l ge Yuda ne ma go: ‹Aŋ gá go̰r be ge ke viya̰ ge gwan ne gan ya na diŋ ne ɗaa?› Ago fare janna ge Israyela vya ma ne pet det ja mbi togor zi. 13 Aŋ mbi ná vya ma ne, aŋ mbi duur ma ne, aŋ te gá go̰r be ge ke viya̰ ge gwan ne mbi ya to kyaɗa ɗaa?» 14 Uwale, aŋ mbo jan Amasa go: «Mo te be mbi duur ne to’a? Dok na ke ne mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare, kadɗa mbi é mo ya ga̰l ge asagar ma ne dedet ge Yowab byalam go to!» 15 Dawda saŋge naa ge Yuda ne ma pet dulwak ya se na pal, dimma ne ndu ge ɗu ge go. A dol temel jan gan go, nama ne na naa ma pet, nama gwa̰ ya. 16 Gan ɗage gwanna ya, det ya maŋgaɗam Urdun wak go. Yuda ma mbo ya suwal Gilgal go da̰re na ndwara mbar na har maŋgaɗam Urdun.
17 Chimey ge Gera vya, ge ne hir ge Bayami ne zi, ndu ge suwal Bahurim ne, har tene mborra ɓanna ge Yuda ma mbo kun Dawda. 18 Na sḛ poseya ne naa ge Bayami ne ma naa dubu ɗu, ɓanna ne Siba dore ge Sawul ne ma, ne na vya ma wol para anuwa̰y, ne na dore ma wara azi me. A har ta det maŋgaɗam Urdun wak se ya gan ndwara zḛ. 19 Swaga ge fak ge har gan yàl ne ha gan ma ya dimma ne na sḛ ne ɓyare go ɗe, Chimey ge Gera vya so ya dol tene gan ndwara se, 20 jan na go: «Mbi bageyal, wa̰ ya̰l ge mbi ne ke mo mo laar zi to. Dwa ne sone ge mbi ne ke mo dam ge mo ne ka wat zum ne Ursalima go to. É na mo dulwak zi to. 21 Ago mbi ge mo dore mbi kwa kwa go mbi ke sone. A go no, mbi mbo ya Yusuf vya ma ndwara zḛ no tek mbo ya kun mbi bageyal gan.»
22 Abichay ge Seruya vya he fare, jan go: «Ne no pe, a ba ya̰ Chimey be ge hunna ɗaa? Ne jo̰, vḛne na wak naŋgeya ge Bage ɗiŋnedin ne pal.» 23 Dawda jan na go: «Seruya vya ma, a ma fare pá aŋ ne mbi fare zi ne ɗaa? Aŋ te hat ta ma̰ mbi naa ge ho̰l ma gyana ɗaa? Ma̰ no, a dam ge ndu hun siya suwal Israyela go ne ɗaa? Mbi te da ne kwarra tyatyat go, ma̰ no mbi gan ge Israyela ne ne to’a?» 24 Gan jan Chimey go: «Mo su to!» Gan guni tene na wak zi.
Ɓol ta ge Dawda ma ne Mefibochet ne
25 Mefibochet ge Sawul vya mbo Dawda ndwara se ya me. Ago ne swaga ge Dawda ne ɗage ne suwal diŋ mbo ya go day, ɗiŋ dam ge ne gwa̰ ya be fare a̰me ɓol na go, Mefibochet be kot na wak susu to, ko usi na koo ma, ko usi na ba̰r ma to bat. 26 Swaga ge ne ɗage ne Ursalima ya mbo ɓol gan, gan ele na go: «Mefibochet, mo te mbo mbi pe ya to kyaɗa ɗaa?» 27 Na sḛ gwan ne na janna go: «O gan, a mbi dore lase mbi ne. Ago mbi jya̰ tene go, mbi ndwar mbi kwara mbo mo pe ya. Ne jo̰ mbi giɗi. 28 Mbi dore mbo syal mbi koo mo ta ya no. O bageyal, gan, mo dimma ne maleka ge Dok ne go, ke kaŋ ge mo laar ne ɓyare. 29 Bageyal gan, mbi bá ma pet a ke mo kaŋ ge ne mbya mo hun nama, go no puy ɗe, mo wa̰ mbi, mo é mbi naa ge ne zam kaŋzam ne mo ma buwal zi no. Mbi gwan ɓyare da ne mo ta iya ɗaa?» 30 Gan jan na go: «Mo te gwan far gyana ɗaa! Mbi te jan mo ya go go, aŋ ne Siba mbo var ta joo ɓaa!» 31 Mefibochet gwan ne gan janna go: «Ko na ame na mwaɗak, a siŋli ge mbi bageyal gan ne gwa̰ ya be ɓol fare a̰me.»
Dawda é Barzilay wak busu
32 Barzilay ndu ge suwal Galaad ne mbo ne suwal Rogelim ya, ɗame gan mbo ya maŋgaɗam Urdun wak go, a har le may ya ba ɗage ya̰ na gale. 33 Barzilay ka sabar gḛ, ka da ne del wara tiimal. Na sḛ ka ndu ge tok pool. Swaga ge Dawda ne ka suwal Mahanayim ya, na sḛ mbà na kaŋ ma zi pet. 34 Gan jan Barzilay go: «Mbo ya mbi pe Ursalima go, mbi ma̰ mbar mo.» 35 Barzilay gwan ne gan janna go: «Mbi del ma gá gyana ga ge mbi ba gwan mbo gan pe Ursalima ya ɗaa? 36 Ne se no, mbi da ne del wara tiimal. Mbi da ne pool varse kwaɗa ma ne sone buwal iya ɗaa? Mbi wak da ne pool gwan ame kaŋzam ko kaŋ njotɗa kwaɗa ɗaa? Mbi togor da ne pool gwan ame naa ge mbal kaŋ ma ka̰l kwaɗa ɗaa? O bageyal gan, mo te é dṵṵl mo pal gyana ɗaa? 37 Mbi ɓyare ɗame mo ndwara har maŋgaɗam Urdun le may ya baŋ. Gan, mo te hon mbi kaŋ mbe ma no go gyana ɗaa? 38 Ya̰ mo dore gwan mbo suya na suwal ya, na bá ma ne na ná ma siim pala ta ya gwa. Ndi mo dore Kimham no, na mbo ne mo, ke na kaŋ ge mo laar ne ɓyare.»
39 Gan jan go: «A kwaɗa, Kimham na mbo dagre ne mbi, mbi ma̰ ke ne na kwaɗa dimma ne mo ne ɓyare go. Kaŋ ge daage pet ge mo ne ɓyare ne mbi ta, mbi mbo ke mo na.» 40 Swaga ge ɓase ma pet a ne há maŋgaɗam Urdun, gan me, har ya nama ndwara zḛ ya, gan abe Barzilay na sḛ zi, é na wak busu. Go no Barzilay gwan di.
41 Gan her viya̰ mbo le Gilgal ya, Kimham mbo poseya ne na me.
Gool ɗage digi Yuda ma ne Israyela ma buwal zi
Yuda ma pet poseya ne Israyela vya ma le ɗu, a har gan ne maŋgaɗam Urdun le may ya. 42 Amma Israyela vya ma pet, a mbo ya gan ta, a jan na go: «I ná vya Yuda ma te sé mo gyana ɗo, a ba har aŋ ne mo vya ma, poseya ne naa ge ne mo pe go ma maŋgaɗam Urdun le may ya ɗaa?» 43 Yuda ma gwan ne Israyela vya ma janna go: «Gan i duur ne. Fare mbe te hot aŋ laar gyana ɗaa? I za a̰me ge gan ne ya go ɗaa? I ɓó da ne na tok go ɗaa?» 44 Israyela ma gwan ne Yuda ma janna go: «I ge pehir ge wol ma, gan i ne ne ndwara wol, ko ne Dawda ta puy ɗe, i waɗe aŋ waɗe. Aŋ te ndi i kaŋ senna kyaɗa ɗaa? Te be i sḛ ma ke dwatɗa zḛ ne go, nee gwa̰ ne, nee gan ya to’a?» Ago Yuda ma fare janna ka ndaar kaka waɗe fare janna ge Israyela ma ne.
David retourne à Jérusalem
V. 1-8: cf. 2 S 18:5, 2 31-33. Jé 31:15. Ec 3:4.1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. 4 Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. 8 Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
V. 9-15: cf. (2 S 15:13; 20:1, 2.) Ps 30:6.9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab! 14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs. 15 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
V. 16-23: cf. (2 S 16:5-13. 1 R 2:8, 9, 36-46.) És 55:7.16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi. 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui. 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard! 20 Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel? 22 Mais David dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël? 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
V. 24-30: cf. 2 S 16:1-4. Ps 37:6.24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. 25 Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth? 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 28 Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi? 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
V. 31-43: cf. (2 S 17:27-29. 1 R 2:7.) 2 S 20:1, etc. Mt 10:41, Mt 42Mt 25:34-40.31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? 37 Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon. 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: C’est que le roi nous tient de plus près; et qu’y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.