Cheba ɗage ho̰l ne Dawda
1 Swaga mbe go, ndu ge bernde a̰me ne hir ge Bayami ne zi, na dḭl Cheba, a Bikri vya ne. Na sḛ sun tṵ digi janna go:
«I ne a̰me joo dagre ne Dawda to,
i joo dagre ne Isay vya to!
Israyela ma, ndu ge daage na gwa̰ na gúr wak zi ya!»
2 Israyela ma pet a ya̰ Dawda, a gwan Cheba ge Bikri vya pe ya. Amma Yuda ma wan ta bama gan pe go, a ɗame na ne maŋgaɗam Urdun wak se diŋ mbo Ursalima ya. 3 Swaga ge Dawda ne gwa̰ ya Ursalima go, na yadiŋ ɗe, abe na gwale ge wanna digi ge wol ge na ne ya̰ nama koy yàl ma, kan nama yàl a̰me diŋ koyya, ka wal nama, amma gwan ɓan ne nama to bat. A gá koyya zi ɗiŋ siya. Ne jo̰ nama obe ka da ne ndwara puy ɗe, a gá dimma ne kumur ma go.
Yowab hun Amasa
4 Gan jan Amasa go: «Dam ge ataa mbe ma no pul zi, kote Yuda ma ya pet, aŋ mbo ya mbi ndwara se.» 5 Amasa mbo ne tol Yuda ma ya pe, amma ke ya kaal waɗe dam ge gan ne ho̰ na pal. 6 Dawda jan Abichay go: «Ago Cheba ge Bikri vya fare mbo ke nee yál waɗe ge Absalom ne. Abe mbi dore ma mo pe go, mo yan na pe. Na kaage nama mbo woy ta suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ma diŋ ɗo, nama má ta nee ndwara zḛ to.»
7 Naa ge Yowab ne ma, keretiya ma, ne peletiya ma, ne naa ge pateya ma pet, a zut ne Ursalima diŋ ya Abichay pe go, ndwara yan Cheba ge Bikri vya pe. 8 A yan’a gwa ne njal ga̰l ge ne suwal Gabawon go ta, Amasa ɓol nama. Yowab ka da ne waa vwalla na pe zi, na ba̰r pal, vwal kasagar ne na vum zi na ta. swaga ge Yowab ne ka mbo ya na ndwara zi ɗe, kasagar mbe fage se. 9 Yowab ele Amasa go: «Ná vya, mo gyana?» Yowab wan Amasa duwa̰r pe susu ne na tok matoson ndwara komre na. 10 Amasa be é na haŋgal ge kasagar ge Yowab ne wa̰ na ne na tok zi pal to. Yowab gor na na laar zi, kan na laar zaaso zum, a ge be ge gwan dwage na ge ndwara azi to. Amasa su.
Siya ge Cheba ne
Yowab ma ne na ná vya Abichay a kan ta Cheba ge Bikri vya pe yanna. 11 Ndu ge Yowab ne a̰me gá mḛya Amasa pal, ka janna go: «A wuɗi Yowab kondore ne, a wuɗi ne Dawda pe go ne, na kare Yowab pe!» 12 Amasa ka warra viya̰ go na swama pal. Swaga ge ndu mbe ne kwa go, naa ge ne kale ma pet nama mḛ mḛ na pal ɗe, zwal na ful zi ya, kan ba̰r na pal. Ne da pe, kwa go naa ge ne kale ma pet nama mḛ se mḛ na pal. 13 Swaga ge a ne zwa na ne viya̰ go uzi ya ɗe, naa ge ne ka mbo ya ma pet, a gá kare Yowab pe, ndwara yan Cheba ge Bikri vya pe.
14 Yowab mbo suwal ma ge pehir ge Israyela ne ma go pet, ɗiŋ det suwal Abel-Bet-Maaka ya. Beritiya ma mwaɗak a ɓan ta digi mbo na pe ya. 15 Yowab ma mbo ya ver Cheba ge suwal Abel-Bet-Maaka go, a tor hub ɗiŋ det gulum ga̰l ta zi ya. Naa ge Yowab ne ma pet a ɗage al gulum ga̰l pe ndwara gul na se. 16 Gwale a̰me ge zwama ɗage oyya ne suwal diŋ ya go: «Za̰ me! Za̰ me gale! Jya̰ me Yowab go, na mbo ya go go, mbi da ne fare ge jan na nde!» 17 Yowab mbo ya na ta zi. Gwale mbe ele na go: «A mo Yowab ne’a?» Na sḛ jan go: «A mbi ne!» Gwale gwan ne na janna go: «Za̰ fare ge mbi ne ɓyare jan mo nde!» Yowab jan na go: «Mbi za̰ mo ya go.» 18 Gwale jan na go: «Fare sḭ jan ya go go: ‹Mbo me nee ele fare pe suwal Abel-Bet-Maaka go, fare mbe ma̰ nṵsi baŋ!› 19 I suwal ya suwal ge ne ka swaga halas ne kwaɗa ge suwal Israyela go ma buwal zi. Mo te ɓyare pur suwal ge ne Israyela go ma naa uzi gyana ɗaa? Mo te ɓyare burmi joo ge Bage ɗiŋnedin ne uzi gyana ɗaa?» 20 Yowab gwan ne na janna go: «To bat, a go to bat! Mbi ne dwatɗa ge burmi a̰me to bat! 21 A be go to. Ago ndu a̰me ge ne swaga njal ge Efrayim ne ya, na dḭl Cheba, a Bikri vya ne, ɗage ho̰l ne gan Dawda. Ho̰ me mbi na ya zum ɗu kikit, go no mbi ma̰ abe tene uzi ya ne aŋ suwal ta.» Gwale mbe jan Yowab go: «A kwaɗa! A ma̰ dol mo na pala gulum ga̰l pala zum ya!» 22 Gwale mbe gwan’a ɓase ma ta, jan nama fare ne zwama ge na ne. A kun Cheba ge Bikri vya pala, a dol Yowab na zum ya. Yowab sun tṵ digi, ɓase ma pet a abe ta uzi ne suwal ta, ndu ge daage gwan na diŋ ya, Yowab gwan gan ta Ursalima ya me.
Naa ga̰l ge Dawda ne ma dḭl ma
23 Yowab ka ga̰l ge asagar ge Israyela ne ma pet. Benaya ge Yehoyada vya ka ga̰l ge naa ge koy gan ma ne, ndwara go Keretiya ma ne Peletiya ma. 24 Adoram ka ga̰l ge naa ge ke temel mo̰r ma ne, Yosafat ge Ahilud vya ka ga̰l ge naa ge koy maktub ma ne. 25 Cheba ka bage njaŋge maktub, Sadok ma ne Abiyatar jwak, a ka naa ge ke tuwaleya ma. 26 Uwale Ira ndu ge suwal Yayir ne, ka bage tuwaleya ge Dawda ne me.
Révolte de Schéba, Benjamite. — Rentrée de David dans Jérusalem. — Amasa, ancien chef de l’armée d’Absalom, tué par Joab
V. 1-13: cf. (2 S 19:41-43. Pr 17:14.) (2 S 19:13; 3:23-30.)1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu’il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
Mort de Schéba
V. 14-22: cf. Ec 9:13-18. Ps 140.14 Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, je veux te parler! 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute. 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l’on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel? 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! 21 La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
V. 23-26: cf. 2 S 8:15-18. 1 R 4:1-6. 1 Co 12:28, etc.23 Joab commandait toute l’armée d’Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste; 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 26 et Ira de Jaïr était ministre d’état de David.