Bitrus wan naa ge ne Ursalima go ma fare pe
1 Naa ge temeya ma ne ná vya ma ge ne Yahudiya go ma za̰ go pehir ge ɗogle ma ame fare ge Dok ne ya go me. 2 Swaga ge Bitrus ne gwa̰ ya Ursalima go, naa ge vyan ba̰y a ɗage gool na pal, 3 a jan na go: «Mo te wá naa ge be vyan ba̰y to ma diŋ gyana, mo ba zam kaŋzam ne nama ɗaa?» 4 Bitrus é pe wan nama fare pe zum gagaraw, jan nama go: 5 «Mbi ka ke kaɗeya suwal Yafa diŋ, mbi ɓo daalam no, ndi kwa kaŋ fiyal dimma ne ba̰r go wanna keŋ ma go anda, surbiya ne pḭr digi ya se, ɗiŋ det ya mbi ta. 6 Swaga ge mbi ne ndi na tyatyat, mbi kwa kavaar ge ne kḛ ne suwar zi, ne kavaar ge ful zi ge ma, ne kaŋ ge ne sar ne bama pul ma, ne njoole ma. 7 Mbi za̰ ka̰l a̰me ka jan mbi go: ‹Bitrus, ɗage digi, vya̰, mo zam!› 8 Mbi gwa̰ ne janna no go: ‹To, Bageyal, kaŋ ge seŋgre a̰me, ko ge yaɗat to be wat mbi wak zi dam ɗu to bat.› 9 Ka̰l mbe gwan jan mbi ne digi zi ya ge ndwara azi no go: ‹Kaŋ ge Dok ne há na yaɗat, kaage mo jan go na seŋgre to!› 10 Kaŋ mbe ke go no ɗiŋ ndwara ataa, ɗage gwan digi ya no. 11 Ndi, swaga mbe go juju, naa ataa mbo ya mḛya yàl ge i ne ka ne na diŋ wak go no, a teme nama da ne suwal Sezare ya mbi ta. 12 O̰yom jya̰ mbi no go, mbi mbo poseya ne nama be ge tumriya. Ná vya ge myanaŋgal mbe ma no a ɗame mbi ne, i ne nama wá yàl mbe dagre. 13 Na sḛ wá i fare pe, pe gyana maleka ne dya̰ tene nà ta, na diŋ, ne jya̰ go: ‹Teme ndu mbo tol Siman ge a ne tol na Bitrus ne suwal Yafa ya, 14 na sḛ ma̰ jan aŋ ne mo yàl mwaɗak fare ge máya ne.› 15 Ndi, mbi gale ne swaga wan nama fare pe go, O̰yom harcal sugi nama pal no, dimma ne dḛ ne sugi nee pal pe eya go go. 16 A go no mbi dwa ne fare ge Bageyal ne no, ge ne jya̰ go: ‹Yohanna ke baptisma mam se, amma aŋ, a mbo ke aŋ baptisma ne O̰yom ge mbegeya.› 17 Kadɗa Dok ho̰ nama bobo dimma ca ne ho̰ nee go, ne nee ne ho̰ fareba Bageyal Jeso Kris ta pe ɗe, mbi wuɗi ne ɗo, mbi ba gage tene ne Dok ɗaa?» 18 Swaga ge a ne za̰ fare mbe ma no, a zane wak ɗamal, a gá uware Dok, a ka jan go: «Dok ho̰ naa ge pe ɗogle haseya ge go nama dé ya ndwara zi me!»
Ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Antiyokus go
19 Nama ge a ne ɓarse se ge swaga wak nonna ge siya ge Estefanus ne go ma a det ɗiŋ mbo suwal Fenisi, ne suwal Chipre, ne suwal Antiyokus ya. Amma a ka jan fare ge Dok ne Yuda ma ta ɗeŋgo. 20 Naa a̰me ma ne nama buwal zi a ka naa ge suwal Chipre ma ne suwal Siren ma, swaga ge a ne dé ya Antiyokus go, a jan Yuda ge ne far wak grek ma fare ge Bageyal Jeso ne. 21 Pool ge Bageyal ne kat poseya ne nama, ne pe no, naa gḛ a hon fareba a saŋge ya Bageyal ta. 22 Fare mbe det ya ɓase ge Dok ne ma ge ne Ursalima go ma togor zi, a teme Barnabas mbo suwal Antiyokus. 23 Swaga ne mbo ya, ne kwa kwaɗa ge Dok ne ke ne nama, ke laar saal, moɗege nama pet, nama ka mborra Bageyal zi ne dulwak ɗu. 24 Ago na sḛ ka ndu ge dulwak kwaɗa, wiya ne O̰yom harcal, ne dulwak hon fareba me. Naa gḛ a saŋge ya Bageyal ta. 25 Barnabas ɗage mbo suwal Tarsis, mbo ɓyare Sawul pe ya. 26 Swaga ge ne ɓo na, mbo ne na ya Antiyokus go. A ke del ne na duul jyan swaga hate ɓase ge Dok ne ma go. A Antiyokus go ge a ne e pe tol naa ge ame hateya ma «Naa ge Kris ne ma».
27 Dam mbe ma pul zi, anabi ma ɗage ne Ursalima ya mbo ya Antiyokus go. 28 A̰me ɗu ne nama buwal zi, na dḭl Agabus, ɗage digi mḛya, ne O̰yom ta waage go baktar mbo det suwar pal pet. Baktar mbe dé zaman ge gan Klodiyus ne zi. 29 Naa ge ame hateya ma vin ta go bama teme bobo mbyatɗa ge ndu ne pal hon ná vya ge ne ka ne Yahudiya go. 30 A ker mbe go. A teme kaŋ hon naa ga̰l ma ge Barnabas ma ne Sawul tok go.
Pierre explique sa conduite devant les chrétiens de Jérusalem
V. 1-18: cf. Ac 10. Ép 2:11-22. 1 Pi 2:10. (Tit 2:11. 1 Ti 2:4.)1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d’une manière suivie ce qui s’était passé. 5 Il dit: J’étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j’eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu’à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais. 12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Les chrétiens d’Antioche. Barnabas et Saul à Antioche
V. 19-26: cf. (Ac 8:1, 4. Ph 1:12. 1 Th 1:5, 9, 10.) Col 2:6, 7.19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c’était un homme de bien, plein d’Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l’Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Une famine prédite par Agabus
V. 27-30: cf. Ro 15:25-27. Ga 6:9, Ga 10.27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.