Bulus jan go a gene na gan ga̰l ge Roma ma ne ndwara se ya
1 Swaga ge Festus ne mbo ya, ke dam ataa, ɗage ne Sezare mbo Ursalima. 2 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne Yuda ma naa ga̰l ma mbo ya na ta kaŋge Bulus. A kaɗe na go, 3 na kwa bama a̰se, na gwa̰ ne Bulus ya Ursalima go. A ka ɓyare go bama huli na viya̰ zi hunna. 4 Festus gwan ne nama janna go Bulus swaga ke daŋgay ya Sezare ya go, na sḛ puy na gwan gwan dam mbe ma no pul zi. 5 Jan nama uwale go, kadɗa naa a̰me ma ge mbyatɗa ma ya go nama mbo Sezare dagre ne na, kadɗa fare a̰me ge ndu mbe ne ke ge sone ya go, nama mbo kaŋge na ya go. 6 Swaga ge ne ke dam tiimal ko wol go nama ta, gwan mbo Sezare. Dam ge kwap ge go juju, mbo kat na hool sarya pal, hon wak go a mbo ne Bulus ya. 7 Swaga ge ne mbo ya, Yuda ge ne mbo ne Ursalima ya ma ver na se, a ka e fare ge dṵṵl neneg ma, ne fare ge haŋle ma na pal, amma a mbyat ge ŋgay go nama fare ge fareba ma ne to. 8 Amma Bulus ben tene go: «Mbi be ke sone a̰me to, ko eya ge Yuda ma ne pal, ko zok ge mbegeya ta, ko gan ga̰l Kaysar ta to.»
9 Ne ɓyare ke Yuda ma sḛ tuli pe, Festus ele Bulus go: «Mo ɓyare mbo Ursalima, a ba mbo ke mo sarya mbi ndwara go ɗaa?» 10 Bulus gwan ne na janna go: «Mbi ya swaga sarya ge Kaysar ne ndwara se, a kun mbi sarya swaga mbe no go. Mo sḛ puy, mo da ne na kwarra, mbi be ke Yuda ma sone a̰me to. 11 Kadɗa mbi ke ya̰l a̰me, ko mbi ke fare a̰me ge sone ge ne mbyat go a hṵ mbi ya go, mbi ne pool kuri siya to. Amma kadɗa fare ge naa mbe ma ne e mbi pal no a be fare ge fareba ne to ɗe, ndu a̰me ne pool ge ɓyan mbi nama tok go to. Mbi ɓyare go a gene mbi mbo Kaysar ndwara se ya.» 12 Swaga ge Festus ma ne na naa ge yuwaleya ma ne jya̰ ta fare, jan go: «Mo ɓyare ne go mbo Kaysar ndwara se ya, mo gá mbo ɓol Kaysar.»
Bulus gan Agrippa ma ne Berniki ndwara se
13 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, gan Agrippa ma ne na ná vya Berniki mbo ya suwal Sezare go san Festus wak. 14 Ne jo̰ a ke dam ma kaal swak Festus ta, Festus é nama fare ge Bulus ne, jan nama go: «Felise ya̰ ndu a̰me daŋgay zi, 15 swaga ge mbi ne mbo Ursalima ya, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne Yuda ma naa ga̰l ma a mbo ya kaŋge ndu mbe mbi ta, a ɓyare go mbi kṵ sarya na pal. 16 Mbi gwa̰ ne nama janna go, ne hada ge Roma ma ne ta, a ne pool ɓyan ndu ge na naa ge a ne e fare na pal ma tok go be ge a za̰ na ɗaŋge tene pe nama ndwara se to to. 17 Swaga ge a ne mbo ya go go, mbi be ke dṵṵl to, dam ge kwap ge go juju, mbi ka hool sarya pal, mbi ho̰ wak no go a gene ndu mbe ya. 18 Swaga ge na naa ge a ne kaŋge na ma ne mbo ya mbi ndwara se, a be wan na ne fare a̰me ge sone ge mbi ne ka dwat na pal to. 19 A ka ɗaŋgre ta fare ge bama Dok kerra ne pal ɗeŋgo, ne fare ge ndu a̰me ge a ne tol na Jeso ne pal, na ge ne su, amma Bulus jan go na de ne ndwara. 20 Amma mbi ɗe, ne jo̰ mbi ka raseya, mbi be wan fare ge mbi kerra pe to ɗe, mbi ele na no go na ɓyare mbo Ursalima, a ba mbo kun na sarya fare mbe pal de. 21 Ne jo̰ Bulus ɓyare go a mbo ne na fare mbe nṵsiya gan ga̰l ndwara se ya ɗe, mbi ho̰ wak no go a koy na daŋgay zi ɗiŋ, mbi ɓó viya̰ teme na mbo Kaysar ndwara se ya.» 22 Agrippa jan Festus go: «Mbi ɓyare za̰ ndu mbe wàt me.» Festus jan na go: «Mo kwap za̰ na!»
23 Dam ge kwap ge go, a ɗame Agrippa ma ne Berniki ya titim wat zok sarya zi, poseya ne asagar ma ga̰l ma ne naa ga̰l ge suwal ne ma. Wak honna ge Festus ne pal, a gene Bulus ya. 24 Festus jan go: «Gan Agrippa, poseya ne aŋ ge ne i ta ma no pet. Ndi me ndu mbe no, Yuda ma pet a mbo ya kaŋge na mbi ta, ge Ursalima ya go, ko suwal diŋ go. A ka oyya go ndu mbe be mbyat kat ne ndwara to. 25 Mbi ɗe, mbi be ɓol fare a̰me ge na sḛ ne ke ge ne mbya gene na siya zi to. Amma na sḛ ɓyare go a mbo ne na fare gan ga̰l ndwara se ya. A go no, mbi vḭ tene no go mbi teme na mbo na ndwara se ya. 26 Ne jo̰ mbi be ɓol fare a̰me go tem ge njaŋgeya na pal hon gan ga̰l to ɗe, mbi mbo ne na ya aŋ ndwara se no, ge mo ge gan Agrippa ndwara se no, ne da pe, go̰r fare pe haleya go, mbi ba ɓol fare a̰me ge njaŋgeya. 27 Ago, ne mbi ta, ne na viya̰ go to, ge a teme ndu ge daŋgay mbo Roma be ge a wan fare ge a ne kaŋge na pe zum to.»
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, 3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. 5 Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver. 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10 Paul dit: C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11 Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. 12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Le roi Agrippa en visite à Césarée
V. 13-27: cf. Ac 25:1-12Ac 9:15.
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. 14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme 15 contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. 16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse. 17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. 18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. 26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné. 27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.