Ananiyas ma Safira
1 Ndu a̰me ge a ne tol na Ananiyas ma ne na gwale Safira, yat bama swaga uzi. 2 A ne na gwale za̰ ta, a abe bware wak uzi nde, a mbo ne ge ne ga ya hon naa ge temeya ma. 3 Bitrus jan na go: «Ananiyas, Saytan te ame mo dulwak gyana mwaɗak ɗo, mo ba kun O̰yom ge mbegeya hale, mo ba varse bware ge mo gaaso yé ne uzi ya ɗaa? 4 Swaga ge mo gale ne ya na uzi to ɗe, be kat mo ne to ɗaa? Mo ne ya na uzi no puy ɗe, bware be te ka be mo ne to ɗaa? Dwatɗa ge go mbe te wá mo dulwak zi gyana ɗaa? Mo be kun hale naa dasana ma to, amma mo kun hale Dok.» 5 Swaga ge Ananiyas ne za̰ fare mbe no, det, su. Naa ge a ne za̰ fare mbe ma pet, vo ge baŋlaŋ wan nama. 6 Bool ma ɗage ya digi, a yage na, a mbo ne na mbo mbulla.
7 Kaŋ ge ler ataa go go̰r go, na gwale yan’a, na sḛ be kwa kaŋ ge ne ke to. 8 Bitrus ele na go: «Jya̰ mbi gale, aŋ yá gaaso mbe uzi bware go ga ɗaa?» Na sḛ jan na go: «A yé mbe ne.» 9 Bitrus jan na go: «Aŋ te za̰ ta gyana ndwara kugi O̰yom ge Bageyal ne ɗaa? Ndi naa ge a ne mbo mbul mo obe ma ne viya̰ wak pal no, a ma̰ mbo ne mo me.» 10 Swaga mbe go juju, det Bitrus ndwara se, su. Swaga ge bool ma ne wá ya zi, a ɓol na suya, a hé na, a mbo ne na mbo mbulla na obe ziyar go. 11 Ɓase ge Dok ne ma pet, ne naa ge a ne za̰ fare mbe ma mwaɗak, vo ge ɓaŋlaŋ wan nama.
Naa ge temeya ma ke kaŋ ŋgayya ma pe gḛ gḛ
12 Naa ge temeya ma ka ke kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma gḛ ɓase ma buwal zi. Nama sḛ ma mwaɗak a mḛ wak dagre ɗu ge viya̰ wak ge Salomon ne go.Viya̰ wak ge Salomon ne 13 Ne naa ge may ma buwal zi, ndu a̰me ge mbo ya ɓan tene ne nama kat to, amma naa ka uware nama ge be to. 14 Naa sonmo ma ne naa zaab ma a ka gwan hon fareba Bageyal ta, naa ge hon fareba ma ka gwan zuli se gḛ waɗeya. 15 Naa ka gene moy ma ya eya viya̰ ga̰l ma go, fiya daŋ ma ne saŋgal go, ne da pe swaga ge Bitrus ne ɗage kaleya, na kḭḭm dé naa a̰me ma ta. 16 Naa ka sya ne suwal ge ne Ursalima ziyar go ma ya, a ka gene naa ge moy ma ne naa ge o̰yom ge seŋgre ne iigi nama ma ya, mwaɗak a ka ɓol zonna.
Wanna, ne zurra ge naa ge temeya ma ne
17 Swaga mbe go kep tuwaleya ma ne naa ge ne na pe go ma pet, ndwara go Saduki ma, a ɗage ya digi ne yil, 18 a wan naa ge temeya ma, a kan nama daŋgay zi naa ndwara go pet. 19 Ɗaal zi, maleka ge Bageyal ne hage zok daŋgay wak, abe nama ya zum, jan nama go: 20 «Mbo me mḛ́ zok ge mbegeya zi, waage me ɓase ma fare ge ndwara mbe no ne mwaɗak.» 21 A za̰ na wak, cya̰wak vḛ, a mbo zok ge mbegeya zi ya, a ka hate naa. Kep tuwaleya ma ne na naa ma mbo ya, a tol Yuda ma naa ge kun sarya ma ne naa ga̰l ge Israyela ne ma ya se pet, a dol temel mbo tol naa ge temeya ma ne daŋgay zi ya. 22 Swaga ge naa ge koy zok wak ma ne mbo ya, a ɓol nama daŋgay zi to. A gwan mbo wan nama fare pe go: 23 «I ɓo zok daŋgay wak dibiya ɓeret, naa ge koy zok wak ma ne zok wak go mḛya. Swaga ge i ne hage zok wak se, i be ɓol ndu a̰me zok zi to.» 24 Swaga ge naa ge koy zok ge mbegeya wak ma ga̰l ma ne, ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne za̰ fare mbe go, a ke ajab ne naa ge temeya ma fare pe, a ka ele ta go, fare mbe pe wanna gyana de. 25 Ndu a̰me mbo ya jan nama go: «Ndi, naa ge aŋ ne ka̰ nama daŋgay zi mbe ma, a mḛ ya zok ge mbegeya zi ya hate naa.» 26 Naa ge koy zok wak ma ga̰l ma ne na naa ma mbo gene nama ya, amma a be ke nama da ne pool to, ago a ka sya ɓase ma vo, nama ma̰ hat mbal bama ne njal. 27 Swaga ge a ne mbo ne nama ya, a gene nama Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma ndwara se ya. Kep tuwaleya ele nama go: 28 «I tele aŋ go aŋ gwan hate naa dḭl mbe no to bat. Ndi, aŋ wi suwal Ursalima ya ne aŋ hateya mbe, aŋ ɓyare e siya ge ndu mbe ne fare i pal ɗaa !» 29 Bitrus ma ne naa ge temeya ma ge may ma a jan nama go: «A golgo ndu gwan ne pala Dok pe se ge gwan ne na pala naa dasana ma pe se. 30 Dok ge nee bá ma ne ta̰ Jeso ge aŋ ne hṵ na, pella uwara kaŋgre pala digi. 31 Dok hé na digi, e na na tok matoson pal no dimma ne gan go, ko ne bage máya go, ne da pe na ho̰ Israyela viya̰ ge haseya, ne poreya ge na sone ma ne pe. 32 I sayda ge kaŋ mbe ma ne, poseya ne O̰yom ge mbegeya ge Dok ne ho̰ naa ge a ne gwan ne bama pala na pe se ma.»
33 Swaga ge a ne za̰ fare mbe, a ɗage juliliya, a ɓyare go bama hun nama uzi. 34 Amma Farisi a̰me ge a ne tol na Gamaliyel, na sḛ ndu ge ne kwa eya ma tyatyat ne, naa pet a hon na hormo, ɗage digi Yuda ma naa ge kun sarya ma buwal zi, hon wak go a gwa̰ ne nama zum ya swak gale. 35 Jan nama go: «Israyela ma, dwa me kwaɗa ne kaŋ ge aŋ ne ɓyare ke ne naa mbe ma no. 36 Dḛ zaŋgal Tedas ɗage ne fare digi, ŋgay tene go na mbya mbyat, abe naa na pe go mbo kaŋ ge kikis anda go. Na sḛ su uzi, naa ge ne ka na pe go ma pet a ɓarse se no, ndu a̰me ɗu be gwan gá ne nama buwal zi to. 37 Na go̰r go, Yuda, ndu ge suwal Galile ne mwale naa na pe go ge dam ma ge a ne ka isi naa zi, na sḛ a hṵ na uzi, naa ge a ne mwale na pe go ma a ɓarse nama se no me. 38 Se no, mbi jan aŋ, da̰a̰me me ta ne naa mbe ma pe to, ya̰ me nama mborra. Kadɗa dwatɗa ge nama ne, ko kaŋ kerra ge nama ne mbe no da ne naa dasana ma ta ɗe, mbo burmi uzi, 39 amma kadɗa na da ne Dok ta ya ɗe, aŋ ne pool ge burmi na to bat. Ke me haŋgal, naa kaage aŋ gá mbal pore ne Dok to.» A vin na fare mbe. 40 A tol naa ge temeya ma ya, a fol nama, a tele nama go nama gwan jan fare ne dḭl ge Jeso ne to, a kan nama digi. 41 A wat ne Yuda ma naa ge kun sarya ma ta zi ya zum, ne laar saal ne Dok ne ɓo bama mbyatɗa go bama za̰ yál ne dḭl ge Jeso ne pe. 42 Dam ne dam a ka dwage hate naa, ne oy fare ge kwaɗa ge Jeso-Kris ne zok ge mbegeya zi, ne yàl ma diŋ me.
Ananias et Saphira
V. 1-11: cf. Ac 4:34-37. (Lé 10:1-5. 2 R 5:20-27. De 23:21-23. Jos 7:19, etc.) Lu 12:1-5, 15. 1 Co 5:13.1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Succès croissants des apôtres
V. 12-16: cf. Ac 19:11-20. Mi 5:6, Mi 7.12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus; 15 en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Les apôtres jetés en prison et miraculeusement délivrés; — arrêtés de nouveau et conduits devant le sanhédrin; — battus de verges et relâchés d’après l’avis de Gamaliel
V. 17-32: cf. Ac 12:3-11Ac 4:5-12, Ac 18-20. És 65:13.17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24 Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. 27 Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
V. 33-42: cf. (Ps 37:12, 32, 33. Pr 16:14.) (Mt 5:10-12. 1 Pi 4:13-16.) Ap 3:8.33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. 36 Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.