Waageya ne burmiya ge naa ge tok pool ma ne pe
1 Woo ge aŋ ne,
aŋ ge ne ka ne njal Siyona pala digi halas ma,
aŋ ge ne ka ne njal ge Samariya ne pala digi be dwatɗa ma.
Aŋ ndil ta go, aŋ ne pehir ma pala zḛ ne,
aŋ ge Israyela vya ma ne é bama saareya ne aŋ pal ma.
2 Aŋ ge ne jan go:
Mbo me suwal Kalne kuu ya,
ndi me na,
gwa̰ me ya suwal ga̰l Hamat go,
kale me mbo suwal Gat ge Filistiya ma ne mbii ya:
A waɗe aŋ suwal mbe ma no waɗe ɗaa?
Nama fiyal waɗe ge aŋ ne ma waɗe ɗaa?
3 Aŋ dwat ndiri dam ge yál ne uzi ya kaal ne aŋ ta.
Go mbe no, aŋ zwal ya naa ge ke aŋ yál ma aŋ pal.
4 Aŋ ge ne fí mwaɗeya ne saŋgal ge
a ne pe na ne andalam kiya̰r go ma,
ko aŋ ge ne fi ɓyarra ne tapi ge siŋli go ma,
aŋ ka zam tame vya ge sḛ so̰o̰l ma,
ne nday vya ge sḛ so̰o̰l ge ne bama kaam buwal zi ma.
5 Aŋ mbal kaŋ aŋ biliŋ ma wak go,
aŋ ndil ta go, aŋ hale kaŋ siŋli dimma ne gan Dawda go.
6 Aŋ njot oyo̰r njiyal ge tool ge ga̰l ma zi,
aŋ ka naŋge ta ne num ge a ne ke nama giya̰l ma,
aŋ dwat go ŋgeɗo ne burmiya ge Yusuf vya ma ne pe to.
7 Ne no pe, a mbo pál aŋ naa pala zḛ,
aŋ ge ne fí ndoleya ma, aŋ vḛso kerra mbe pe mbo á.
Burmiya ge suwal Samariya ne
8 Bageyal, Bage ɗiŋnedin
guni tene dḭl ge na na zi.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne ne:
Mbi ndil pala ga̰l ge Yakub vya ma ne kaŋ senna,
mbi ɓyare nama zok ge siŋli ma to,
mbi mbo ɓyan suwal Samariya ne na kaŋ ma pet naa ge ho̰l ma tok go.
9 Katɗa naa sonmo gá ya wol ge yàl a̰me diŋ, a mbo su. 10 Swaga ge naa ge ne su ma sele ge peɗet mbo ja abe siya ma ne zok zi mbo tilla uzi, mbo ele bage ne gá ne zok pe hṵsi zi ya go: «Ndu a̰me gwan gá ya zi ya ɗaa?» Ndu ge ne gá mbo jan na go: «Ndu to!» Na sḛ mbo gwan ne na janna go: «Zane! Kaage mo tol Bage ɗiŋnedin dḭl ne mo wak zi gale to.»
11 Bage ɗiŋnedin hon na wak ya go:
Zok ge ga̰l mbo gul se girmim,
Zok ge jyale wage wawak.

12 Tisi ma njaŋge so njaŋge njal ma pal ɗaa?
Ndu da ne pool gar na ne nday ma ɗaa?
Aŋ te saŋge fare ge jwap dimma ne caŋgay go gyana ɗaa?
Aŋ te er fare ge dosol dimma ne kaŋ ge zwala babak go gyana ɗaa?

13 Aŋ ke laar saal ne aŋ ne ame suwal Lo-Debar pe,
aŋ ka uware ta janna go: Da ne pool ge i ne ta,
i ame suwal Karnayim no.
14 Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne:
O Israyela vya ma,
mbi mbo é pehir ge ɗogle ma ke aŋ yál,
ne Lebo-Hamat kuu ya
ɗiŋ mbo mam so̰o̰l Araba wak mbii ya.
Malheur aux riches et aux grands d’Israël
V. 1-14: cf. (Am 4:1-3; 3:9-15. És 5:8-14; 28:1-4.) Ja 5:1-6.
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion,
Et en sécurité sur la montagne de Samarie,
A ces grands de la première des nations,
Auprès desquels va la maison d’Israël!…
2 Passez à Calné et voyez,
Allez de là jusqu’à Hamath la grande,
Et descendez à Gath chez les Philistins:
Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes,
Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?…
3 Vous croyez éloigné le jour du malheur,
Et vous faites approcher le règne de la violence.
4 Ils reposent sur des lits d’ivoire,
Ils sont mollement étendus sur leurs couches;
Ils mangent les agneaux du troupeau,
Les veaux mis à l’engrais.
5 Ils extravaguent au son du luth,
Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes,
Ils s’oignent avec la meilleure huile,
Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph!
7 C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs;
Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même;
L’Éternel, le Dieu des armées, a dit:
J’ai en horreur l’orgueil de Jacob,
Et je hais ses palais;
Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme.
9 Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler
Et qu’il enlèvera de la maison les ossements,
Il dira à celui qui est au fond de la maison:
Y a-t-il encore quelqu’un avec toi?
Et cet homme répondra: Personne…
Et l’autre dira: Silence!
Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.
11 Car voici, l’Éternel ordonne:
Il fera tomber en ruines la grande maison,
Et en débris la petite maison.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher,
Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs,
Pour que vous ayez changé la droiture en poison,
Et le fruit de la justice en absinthe?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant,
Vous dites: N’est-ce pas par notre force
Que nous avons acquis de la puissance?
14 C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël,
Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation
Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath
Jusqu’au torrent du désert.