Vḛso ge gan Beltazar ne
1 Gan Beltazar ke vḛso ge ɓaŋlaŋ ne na naa ga̰l ge temel ge dubu ma pe. Ge na naa ge dubu mbe ma ndwara go, ɗage njot oyo̰r jiya̰l. 2 Fereya zi, gan Beltazar hon wak go, a gene na seɗe ge dinar ma, ne ge fool kaal ma ge na bá Nebukadnezar ne abe nama ne zok ge mbegeya ge Ursalima ne zi ya ma ya, ne da pe, bama ne na gwale ma, ne na gwale ge wanna digi ma, ne na naa ga̰l ge temel ma ba njot jiya̰l ne nama . 3 A gene seɗe ge dinar ma ge a ne abe nama ne zok ge Dok ge ne Ursalima go ya ma ya, gan poseya ne na naa ga̰l ge temel ma, ne na gwale ma, ne na gwale ge wanna digi ma, a njot jiya̰l ne nama. 4 Nama sḛ ma njot oyo̰r jiya̰l, a gá siya̰le dok ge ne ke ne dinar ma, ne fool kaal ma, ne fool ŋgirma ma, ne walam ma, ne uwara ma, ne njal ma me.
5 Swaga mbe go, ndu tok a̰me dyan ya gwa ne ɗuli koo, ka njaŋge kaŋ ge gan zok kal ta. Gan kwa tok mbe ne njaŋge kaŋ. 6 Gan dulwak kun ɓat, na sḛ wan vo, na pool á, na koo ma abe ndatɗa. 7 Gan ba̰y na pe, a gene na mbole ma, ne naa ge e waɗal ma, ne naa ge ke jam ma ya. Jan naa ge zwama ge suwal Babilon ne ma go, ndu ge daage pet ge ma̰ isi na kaŋ njaŋgeya mbe ya, hare na na pe, na ma̰ kan na ba̰r ge káál citat na ta, na kan bayir ge dinar na ka̰l zi, ne e na ga̰l ge ataa ge na muluk ne me. 8 Naa ge zwama ge gan ne ma pet, a wat ya na ta zi, a day ge isi kaŋ njaŋgeya mbe, ko hare na pe zum hon gan to. 9 Gan Beltazar dulwak kun ɓat, vo wan na, na naa ga̰l ge temel ma wan kḭḭmi.
Danyel hare kaŋ njaŋgeya ge mbidgil pe zum
10 Gan ná za̰ gan ma ne na naa ga̰l ge temel ma ka̰l farra, wat ya zok vḛso zi, jan go: «O gan, ka ne ndwara ɗiŋnedin! Ya̰ tene mo dwatɗa ma pe ya to, kaage mo dulwak kṵ to! 11 Ge mo suwal go, ndu a̰me ge o̰yom ge Dok ge mbegeya ne na zi ya go. Dam ma ge mo bá ne ma zi ya, a ɓó go ndu mbe da ne kwarra ge hatal, ne ɗalla, ne zwama ne na zi dimma ne zwama ge dok ma ne go. Mo bá Nebukadnezar, swaga ge ne ka gan e na ge naa ge mbole ma, ne naa ge e waɗal ma, ne naa ge ke jam ma pal pet. 12 Ne da pe, a ɓo go Danyel mbe ge a ne sya na dḭl Beltazar da ne o̰yom ge ajab ne na zi, wan kiya̰r ma pe, hare fare ge mbidgil ma pe, ben fare ge haŋle ma pe zum me. Tó me Danyel mbe ya, na sḛ ma̰ ben mo fare mbe pe zum baŋ.»
13 A mbo ne Danyel ya gan ndwara se. Gan ele na go: A mo Danyel ge mbi bá ne pá mo ne suwal Yuda ya mbe ne’a? 14 Mbi za̰ go, mo da ne o̰yom ge dok ma ne ne mo zi, mo da ne kwarra ge hatal, ne ɗalla, ne zwama ge ajab ne mo zi. 15 A gene naa ge zwama ma, ne mbole ma, ne naa ge e waɗal ma ya mbi ta, ne da pe nama isi kaŋ njaŋgeya mbe no, nama hare mbi na pe zum me. Amma a be day to. 16 Mbi za̰ go, mo da ne pool hare fare ge mbidgil ma pe zum, ne ben fare ge haŋle ma pe me. Se no, kadɗa mo ma̰ day isi kaŋ njaŋgeya mbe ya, mo hare mbi na pe zum me, mbi ma kan ba̰r ge káál citat mo ta, mbi kan bayir ge dinar mo ka̰l zi, mbi e mo ndu ge ataa ge mbi muluk ne me.
17 Danyel jan gan go: «Koy mo bobo ma, ko mo hon ndu ge ɗogle nama. Ago mbi ma̰ isi mo kaŋ njaŋgeya mbe, mbi hare mo na pe zum me. 18 O gan, Dok ge ne digi zi ya, ho̰ mo bá Nebukadnezar gan, pate na no, ɓó hormo no gḛ waɗeya. 19 Pateya ge Dok ne pate na zi, pehir ma, ne suwal ma, ne naa ge ne far wak ge daage ma pet, a ka ndat vo na ndwara se. Hun naa laar ɓyareya ge na ne zi, ka ya̰ naa ne ndwara laar ɓyareya ge na zi, her ndu ge daage pala digi laar ɓyareya ge na ne zi, ka gwan ne ndu ge daage pala se laar ɓyareya ge na ne zi me. 20 Swaga ge ne wá jegreya ne pala ga̰l zi, a ndage na ne na gan zi uzi no, ba̰ na hormo uzi no me. 21 A ya̰ na ne naa dasana ma buwal zi uzi, gá no dimma ne kavaar go, gá kat dagre ne kavaar ma no, gá sul zám no dimma ne nday ma go, mbyar so̰ na duur se no njagab, ɗiŋ kwa no go na Bage ne digi zi ya wa̰ muluk ge naa dasana ma ne ne na tok go ne, hon na ndu ge na laar ne ɓyare. 22 Ne jo̰, mo Beltazar ge na vya, mo kwa kaŋ mbe ma ne mo ndwara puy ɗe, mo be gwan ne mo pala se to. 23 Mo pili tene ne Bageyal ge ne digi zi ya, mo abe seɗe ge ne ka na zok zi ma ya se, aŋ ne mo naa ga̰l ge temel ma, ne mo gwale ma, ne mo gwale ge wanna digi ma, aŋ njó oyo̰r jiya̰l nama go no. Mo gá uware dok ge fool kaal ma, ne ge dinar ma, ne ge fool ŋgirma ma, ne ge walam ma, ne ge uwara ma, ne ge njal ma, nama ge a ne kwa, ko za̰, ko kwa fare to ma no. Amma mo be komre Dok, na ge ne wa̰ o̰yom ge mo ne, ne mborra ge mo ne ne na tok go to. 24 Da ne pe, e tok ya njaŋge kaŋ mbe no. 25 Kaŋ njaŋgeya mbe no: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN. 26 Nama pe hareya no: MENE ‹isiya›. Dok isi muluk ge mo ne, kun na pe ya digi. 27 TEKEL ‹ndil dṵṵl›. A ndi mo kilo go, a ɓo no go mo fogor. 28 PERES ‹caɗeya›. A caɗe mo muluk ya se, hon Mede ma ne Perse ma.»
29 Swaga mbe go, Beltazar hon wak go, a ka̰ Danyel ba̰r ge káál citat, a ka̰ bayir ge dinar na ka̰l zi, a e na ndu ge ataa ge na muluk ne me.
30 Daal mbe zi juju, a hun Beltazar, gan ge Babilon ne.
Festin de Belschatsar. Chute de l’empire babylonien
V. 1-31: cf. Jg 16:23, etc. Da 4. (És 21:1-10; Da 47. Jé 50:29-38; 51:27-41, 57.) Lu 12:45-48.1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. 7 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots. 16 J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.