1 Amma Dariyus ndu ge Mede, ame gan ne del wara myanaŋgal para azi.
Dolla ge Danyel ne sonne wak zi
Bible pour enfants
2 Dariyus ndil go na kwaɗa ge na e paca ma kis para wara azi na suwal pal mwaɗak. 3 E naa ataa ge nama pal, ne da pe nama ba ka mbo ya wan nama kaŋ ge ne ke ne suwal go ma pe, go no fare a̰me ge sone ba mbo ya gan pal to. Ago Danyel ka naa ge ataa mbe ma buwal zi. 4 Ne jo̰ Danyel ka da ne o̰yom ge ajab ne na zi ɗe, waɗe naa ga̰l mbe ma ne paca mbe ma pet waɗe. Gan ka ɓyare go na e na ga̰l suwal pal pet. 5 Swaga mbe go, naa ga̰l mbe ma ɓanna ne paca ma ɓyare viya̰ go bama ɓo fare a̰me ge sone ge Danyel ne ke ne suwal pe, amma a ɓol fare a̰me ge sone, ko solom na ta to, ne da pe ka ɗeŋger. 6 Naa mbe ma jan ta go: «Nee ɓol fare a̰me ge syal Danyel koo to, nee ta ɓol fare a̰me eya ge na Dok ne pal tamekyala.»
Principe Biblique
7 Swaga mbe go, naa ga̰l mbe ma ne paca ma har ta mbo ɓol gan, a jan na go: «O gan Dariyus, ka ne ndwara ɗiŋnedin! 8 Naa ga̰l ge ne suwal pal ma mwaɗak, ɓanna ne paca ma, ne naa ge koy kaŋ ma, ne naa ge yuwaleya ma, ne naa ge ndil suwal ma pet, a za̰ ta go gan ho̰ na wak njaŋgeya go: ‹Ɗiŋ dam tapolɗu, ndu ge daage pet ge ne ke kaɗeya ya hon dok ge ɗogle, ko ndu a̰me ge ɗogle be ge mo gan to, a do na tuul se sonne wak zi›. 9 Se no, o gan, njaŋge eya mbe no, mo e mo logom na ta, na kaage ndu a̰me na è na to eya ge Mede ma ne Perse ma ne pal, na ge ndu ne mbyat er na to bat.» 10 Nama fare janna pal, gan Dariyus e na logom eya mbe ta.
11 Swaga ge Danyel ne kwa go, gan e na logom ya eya mbe ta ɗe, mbo na diŋ ya, ndé na burgu digi, na ge na fenetre ne hage le Ursalima pal ya zi. Ndwara ataa dam ge ɗu go, ka gur na koo se kaɗeya, ne uware na Dok me, dimma ne na ne ha̰le kerra go. 12 Naa mbe ma har ta mbo ɓol Danyel ne á tene kaɗe na Dok. 13 Swaga mbe go, a mbo ɓol gan, a jan na go: «Mo te be njaŋge eya ne go, dam ge tapolɗu mbe ma no zi, kadɗa ndu a̰me kaɗe dok a̰me ge ɗogle ya, ko ndu a̰me ge ɗogle be ge mo gan to, a dó na tuul se sonne wak zi to’a?» Gan gwan ne nama janna go: «A mbe go, eya ge Mede ma ne Perse ma ne pal, na ge ndu ne mbyat er na to ɗaŋ.» 14 A gwan her fare, a jan gan go: «Danyel, na ge a ne pá na ne suwal Yuda ya mbe, ndi mo kaŋ senna, ndi eya ge mo ne kaŋ senna me, ke na kaɗeya ndwara ataa dam ge ɗu go.»
15 Swaga ge gan ne za̰ fare mbe ɗe, fare mbe ke na yál ge be to, ka ɓyare go na zur Danyel. Ɗiŋ gyala mbo dimma, ka ke viya̰ go na má na mbḛ. 16 Amma naa mbe ma har ta gwan’a gan ta, a jan na go: «O gan, kwa go ne eya ge Mede ma ne Perse ma ne zi, kadɗa gan njaŋge eya ya, ndu a̰me ne pool er na to bat» 17 Swaga mbe go, gan hon wak go, a wa̰ Danyel ya, a do na tuul se sonne wak zi. Gan jan Danyel go: «Mo Dok ge mo ne á tene ke na temel mo̰r, na má mo.» 18 A mbeɗe njal a̰me ya, a dibi na tuul wak go. Gan e na logom na ta, e logom ge na naa ga̰l ge temel ma ne na ta me, ne da pe, na kaage a ke Danyel fare a̰me ge ɗogle to. 19 Gan gwan na diŋ ya, dwam be ge zam kaŋzam, be gwale. Dam fí na to bat.
Máya ge Danyel ne ne sonne wak zi
20 Gan ɗage cya̰wak vḛ har tene mbo tuul ge sonne ma ne wak ya. 21 Swaga ge ne ya̰ ya tuul wak go, oy Danyel ne ka̰l a̰se go: «Danyel, mo̰r ge Dok ge ndwara ne, mo Dok ge mo ne á tene ke na temel mo̰r, má mo ya ne sonne ma wak zi ko’a?» 22 Danyel gwan ne gan janna ya go: «O gan, ka ne ndwara ɗiŋnedin! 23 Mbi Dok teme na maleka ya dibi sonne ma wak, nama sḛ ma be ke mbi a̰me to. Ago mbi be ke fare a̰me ge sone Dok ndwara se to, mbi be ke mo ya̰l a̰me to me» 24 Swaga mbe go, ne laar saal, gan hon wak go, a wa̰ Danyel ne tuul se ya digi. Swaga ge a ne wa̰ na ya digi, a ɓol go jwaŋ a̰me ne na ta to, ne da pe, e na saareya na Dok pal. 25 Gan hon wak go, a wa̰ naa ge a ne kaŋge Danyel ma ya, a ka̰ nama ne nama vya ma, ne nama gwale ma sonne ma wak zi. A gale ne be det tuul pul se ya, sonne ma fan nama digi, a kacage nama.
26 Go̰r go, gan Dariyus njaŋge maktub hon pehir ma, ne suwal ma, ne naa ge ne far wak ge daage pet ge ne suwar pal ma go:
«Ka me halas zi! 27 Mbi hon wak go, ge mbi suwal go mwaɗak, a ho̰ Dok ge Danyel ne hormo, a sya na vo me.
ago, na sḛ Dok ge ndwara ne,
ya go katɗa ɗiŋnedin,
na muluk pe aya to,
ya na hool gan pal ɗiŋnedin.
28 Na sḛ bage zurra, ne bage máya ne,
ke kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma
digi zi ya ne suwar pal ne,
a na sḛ má Danyel ne sonne ma wak zi ya ne.»
29 Danyel ka zam zḛ zḛ temel zi ge muluk ge Dariyus ne go, ne muluk ge Sirus ndu ge Perse ne go me.
Daniel dans la fosse aux lions
V. 1-24: cf. (Da 3. Hé 11:32-34.) (Est 7:9, 10. Ps 7:15-18.)
1 Darius trouva bon d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume. 2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. 3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. 4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d’accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu’il était fidèle, et qu’on n’apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais. 5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions une dans la loi de son Dieu. 6 Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement! 7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d’avis qu’il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. 8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. 9 Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. 10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant. 11 Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu. 12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N’as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. 13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour. 14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver. 15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. 16 Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer! 17 On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. 18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. 19 Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. 20 En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement? 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu’on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu. 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
V. 25-28: cf. Da 3:28, Da 29. Ps 29:1.
25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance! 26 J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. 27 C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. 28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.