Daalam ge azi:
Gamla ma ne bemjere
1 Del ge ataa ge muluk ge gan Beltazar ne go, mbi, Danyel, mbi gwan ɓol daalam, daalam ge mbi ne ge dḛ zaŋgal go̰r go. 2 Mbi daalam mbe zi, mbi ndi tene dimma ne mbi ya suwal ga̰l Susa ɗiŋ go, na ge ne suwal Elam go, maŋgaɗam Ulay wak go. 3 Swaga ndil swaga go, mbi kwa gamla ne mḛya maŋgaɗam wak go, ne kḭḭm ma twala azi. Ge ne pya go̰r go waɗe ge zḛ ge da ne twala. 4 Mbi kwa gamla mbe ka mbal swaga le sya, le kuu ne le mbii, kavaar a̰me ge mḛ́ na ndwara zḛ kat to. Ndu a̰me ge zur na kon ne na tok go to, ke kaŋ ma laar ɓyareya ge na ne pal, ka zam zḛ zḛ.
5 Mbi ya swaga dwatɗa go gale, mbi kwa bemjere a̰me mbo ne sya ya, na sḛ á suwar goŋleya se mwaɗak, be ge na koo tat suwar to. Bemjere mbe ka da ne kḭḭm ɗu na sḭ́ḭ́l go, ga̰l ge be to. 6 Det ya bemjere ge kḭḭm azi ge mbi ne kwa na mḛya maŋgaɗam wak go mbe ta, maare na ya. 7 Mbi kwa na mbo ya det na, mbal na, hal na kḭḭm ge azi mbe ma uzi, dol na suwar zi, amma na pool ge mḛ na ndwara zi kat to, twacwage na na koo zi, ndu a̰me ge zur na ne na tok go kat to bat. 8 Bemjere mbe pate ge be to, pateya ge na ne zi, na kḭḭm ge ga̰l mbe hal, na byalam go, kḭḭm ge ɗogle ge pool ma anda a pyar ya digi, ge le ge sya, ne ham, ne mbii, ne kuu pe go.
9 Ne nama buwal zi, kḭḭm vya ge jyale cecḛ pyar ne a̰me ɗu ta zi ya, na pool ame swaga mbo le mbii, ne le ham, ne le ge suwal ge siŋli ne ya . 10 Ɗage ho̰l ne naa ge mbal pore ge ne digi zi ya ma, kan a̰me ma ya se mbut poseya ne guwa̰r ma, twacwage nama na koo zi . 11 Det ɗiŋ mbo pili tene ne ga̰l ge naa ge mbal pore ge digi zi ya ma ne, tele a ke tuwaleya ge dam ma ɗaɗak ne, vḛne swaga tuwaleya uzi me. 12 A ɓyan naa ge mbal pore ma, ne tuwaleya ge dam ma ɗaɗak na tok go. Kḭḭm mbe twacwage fare ge fareba na koo zi. Kaŋ ge daage pet ge na sḛ ne ke ka zam zḛ. 13 Mbi za̰ maleka a̰me farra, maleka ge ɗogle ele bage ne ka farra go: «Fare ge daalam ne mbe ma no a mbo kat ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Tuwaleya ge dam ma ɗaɗak mbo kat teleya ɗiŋ ma swaga go dḛ ɗaa? Ho̰l ge ne burmi swaga mbe, ne naa ge mbal pore ma ge a ne ɓya̰ nama na tok go, ge ne twacwage nama na koo zi mbe ma, mbo kat ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa?» 14 Jan mbi go: «Mbo kat go no ɗiŋ dam ma dudubu azi ne para kikis ataa, go no a ba ɗage gwan mbege zok ge Dok ne gale.»
Daalam ge azi pe hareya
15 Mbi Danyel, mbi ne swaga ndil daalam mbe go gale, ne ɓyare kwa pe ɗe, mbi kwa kaŋ a̰me mḛ ya mbi ndwara zi dimma ne ndu go. 16 Mbi za̰ ka̰l oyya a̰me ne maŋgaɗam Ulay pul se ya go: «Gabriyel, hare na daalam mbe pe.» 17 Mbo ya gwa ne swaga ge mbi ne go. Swaga ge ne ya̰ ya mbi ta zi gwa, vo wan mbi, mbi kubi mbi pul se. Na sḛ jan mbi go: «Mo ge ndu dasana, kwa go, daalam mbe jan fare dam ge hṵsi ma pal.» 18 Swaga ge ne ka jan mbi fare go, mbi gale ne swaga kubiya se, mbi gwan kwar tene to. Na sḛ mbo ya e na tok mbi ta, wan mbi digi. 19 Uwale, na sḛ jan mbi go: «Mbi ɓyare ŋgay mo kaŋ ge ne mbo mbo ya, dam eya pal, swaga ge laar ol ge Dok ne ne mbo á ya go. 20 Gamla ge azi, ge mo ne kwa na, a gan ma ge Mede ma ne Perse ne. 21 Bemjere a gan ge suwal Grek ne. Kḭḭm ge ga̰l ge ne na sḭ́ḭ́l go mbe, a gan ge zḛ ge. 22 Kḭḭm ge anda ma, ge a ne pya na byalam go, swaga ge ne há uzi go, a muluk ma anda ge a ne varse ne na zi, amma nama pool mbo kat ne na go to. 23 Nama muluk pe aya go, swaga ge naa ge ke ya̰l ma sone ne mbo zuli ya se bindik, gan a̰me ge pala ndaar, ge son gḛ mbo ame muluk. 24 Mbo ka zam zḛ zḛ, amma mbo kat dḛ da ne pool ge na ne ta to. Mbo vḛne kaŋ gḛ ge be to, mbo uni na kaŋ kerra ma zi pet, mbo burmi naa ge pool ma, ko pehir ge mbegeya uzi. 25 Ne zwama ge na ne ta, mbo lase naa gḛ. Pala ga̰l ge na ne zi, mbo hun naa gḛ ge a ne ndi go bama ka swaga halas ma uzi. Mbo ke ho̰l ne gan ge gan ma ne, amma be ge ndu a̰me e na tok na ta to, mbo su. 26 Fare ge a ne jya̰ mo na daalam zi gasamal ma ne cya̰wak pala mbe a fare ge fareba ne. Koy na mo zi jyan, jan fare ge dam ge hṵsi ma pal.» 27 Amma mbi Danyel, mbi gá taŋgay, dam ma kwaɗa lwak, mbi gá moy. Swaga ge mbi tok ne ndá digi, mbi gwan’a ke gan temel. Ago mbi ka iigiya ne daalam mbe pe, ne da pe, mbi be wan na pe to.
Vision de Daniel: le bélier et le bouc
V. 1-27: cf. Da 11:1-4, 21, etc.
1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, outre celle que j’avais eue précédemment. 2 Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’étais à Suse, la capitale, dans la province d’Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d’Ulaï. 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. 9 De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays. 10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. 11 Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. 12 L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. 13 J’entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés? 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. 15 Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. 16 Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. 17 Il vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. 18 Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. 19 Puis il me dit: Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. 21 Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force. 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. 24 Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.