Kaɗeya ge Danyel ne
1 Del ge zḛ ge ge Dariyus ge Zerses vya, na ge ne hir ge gan ge Mede ma ne zi, ne ame gan ge suwal Babilon ne go ɗe, 2 mbi Danyel, mbi dol mbi ndwara ndil maktub ma, ndwara kwa fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ anabi Irmiya wak zi, ge del ge wara ɓyalar ma ge Ursalima ba kat burmiya zi ma pal . 3 Mbi saŋge mbi ndwara Bageyal Dok ta, mbi ka á tene ke kaɗeya, ne asiyam, mbi kan kasigir mbi ta, mbi bugi tene ne siim me. 4 Mbi kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi ne, mbi ka fut sone ma zum janna go:
O Bageyal, Dok ge ɓaŋlaŋ, ge ne mbya naa sya na vo, mo ge ne koy mo wak tuli, ne kwa a̰se ge mo ne ge naa ge nama laar ne wa̰ mo ma, ne nama ge ne ke mborra eya ge mo ne ma pal go. 5 I ke sone, i ke ya̰l, i ke kaŋ ge sone ma, i kuri mo wak, i saŋge mo wak honna ma, ne mo wak yuwaleya ma i go̰r. 6 I be za̰ mo dore anabi ma, nama ge a ne jya̰ i gan ma, ne i naa ga̰l ge temel ma, ne i bá ma, ne ɓase ma pet fare dḭl ge mo ne zi ma to. 7 Amma mo Bageyal, mo dosol, saaso ke i. Dimma ne naa ne kwa na ne se ma̰ no go, ne i Yuda ma, ne naa ge ne ka ne Ursalima go ma, ne Israyela vya ma pet, nama ge gwa ma, ko ge ne kaal ya ma, ge a ne ɓarse nama se sasar ge suwal ma go pet, ne da pe i ke ya̰l mo ndwara se. 8 Bage ɗiŋnedin, saaso ke i, i ne i gan ma, ne i naa ga̰l ge temel ma, ne i bá ma, ne da pe i ke sone mo ndwara se. 9 Bageyal, Dok ge i ne, laar wanna ge mo ne zi, ne jo̰ i kuri mo wak puy ɗe, pore i. 10 Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, i be za̰ mo wak to, swaga ge mo ne ka hon i mo eya ma ne mo anabi ma wak zi, i be ke mborra nama pal to. 11 Israyela vya ma pet a yele mo eya ma pala, a dó bama pala uzi be ge za̰ mo ka̰l no. A go no, wak vḛneya ge ne njaŋge ne maktub ge mo dore Musa ne zi ma dé ya i pal no, ne da pe i ke sone. 12 Mo wi mo fare ge mo ne jya̰ ma wak ge i, ne i ga̰l ge ne ka ne i pal ma pal. Mo gene yál ge ɓaŋlaŋ, na ge ne ke suwar pal ɗu to ya i pal Ursalima go. 13 Dimma ne njaŋge ne eya ge Musa ne zi go, yál mbe ma pet a dé ya i pal, ago Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, i be ɓyare viya̰ iyal mo laar to, i be saŋge ya se ne i ya̰l ma zi ya to, i be e i haŋgal mo fare ge fareba pal to. 14 A mo Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne sḛ, mo dó mo ndwara ne yál mbe pal ne go, na dé ya i pal, ago mo dosol kaŋ kerra ge mo ne ma zi pet, amma i ɗe, i be za̰ mo wak to. 15 Ne se no, Bageyal Dok ge i ne, mo abe mo ɓase ma ne suwal Masar diŋ zum ne ne pool ge mo ne, da ne pe no, ɗiŋ ma̰ no mo dḭl tol no, amma i, i ke sone, i ke kaŋ ge sone ma. 16 O Bageyal, kaŋ kerra ge mo ne ge dosol ma zi pet, ne pore juliliya ge mo ne suwal ge mo ne Ursalima, njal ge mo ne ge mbegeya pal pe, iya mo laar se. Ago ne sone ge i ne ke ma pe, ne ya̰l ge i bá ma ne pe me, mo suwal Ursalima, ɓanna ne i ge mo ɓase ma pet, i gá ya kaŋ maam ge naa ge ne ve i se ma ta. 17 Se no ɗe, Dok ge i ne, za̰ kaɗeya, ne á tene ge mo dore ne. Bageyal, ne dḭl ge mo ne pe, saŋge mo ndwara ya swaga tuwaleya ge mo ne ge ne burmi uzi pal. 18 O Dok ge mbi ne, só mo togor, za̰! Dó mo ndwara ya ndil i swaga ge ne burmi uzi ma, ne suwal ge mo ne ge mo dḭl ne tol ne go! Ago da ne kaŋ kerra ge i ne ge dosol ma pe ɗo i á ta kaɗe mo no to, amma da ne kwa a̰se ge mo ne ge ɓaŋlaŋ pe. 19 Bageyal za̰! Bageyal pore! Bageyal só mo togor! O Dok ge mbi ne, ne dḭl ge mo ne pe, há tene ke fare a̰me ne suwal ge mo ne pe, ne ɓase ge mo ne ma pe me.
Dumas wara ɓyalar ma pe wanna
20 Mbi ya swaga dwage kaɗeya go, ne fut mbi sone ma ne sone ge mbi pehir Israyela vya ma ne ma zum go, mbi ka á tene kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi ne, ne njal ge mbegeya ge mbi Dok ne pe. 21 Mbi ya swaga kaɗeya go gale, mbi kwa Gabriyel, ndu ge mbi ne kwa na zaŋgal mbi daalam zi mbe, ɗage ya avun cap mbi ta, ge swaga ge naa ne ke tuwaleya ge gyala tok gasamal go. 22 Ke mbi kwarra go: «Danyel, mbi mbo ya ne se no ndwara hage mo haŋgal. 23 Swaga ge mo ne e pe kaɗe Dok go, fare a̰me jya̰ ya zum, mbi mbo ya no ndwara waage mo na. Ago Dok laar wa̰ mo wan. E mo haŋgal za̰ fare mbe, mo ba wan daalam mbe pe.
24 Del ma wara ɓyalar ndwara ɓyalar a eya ne mo ɓase ma ne mo suwal ge mbegeya pe, ne tele ya̰l gá be kerra pe, ne á sone pe uzi pe me, ne pore ya̰l ma pe, ne gene dosol ge ɗiŋnedin ya pe me, ne wi daalam ma ne anabi ma fare ma wak pe, ne mbege swaga ge mbegeya uzi hini cat pe me. 25 kwa na pe, mo wan na pe tyatyat: Ne swaga ge a ne waage fare ne Ursalima sinna digi pe, diŋ det ya mborra ge bage naŋgeya ne ya go, swaga ma mbo ke ndwara ɓyalar. Amma swaga ma ndwara wara ɓyalar para azi zi, a mbo gwan sin suwal digi ne na gulum pṵṵl ma digi, amma mbo kat swaga ge yál ma zi. 26 Go̰r swaga ma wara myanaŋgal para azi mbe go, a mbo hun bage naŋgeya mbe, ndu a̰me ge ɗaŋge na pe mbo kat to. Gan a̰me mbo mbo ne na naa ma ya, a mbo gul suwal mbe ma ne swaga tuwaleya uzi, amma pore ge Dok ne mbo hun na uzi. Ɗaŋ ɗe, ge na dé ya siya zi, na sḛ mbo burmi swaga ma uzi dimma ne a ne e go. 27 Del ma ɓyalar ge go̰r dab go, mbo ke wak tuli ge ndaar kaka ne naa gḛ. Del ge ɓyalar mbe ma tuŋsi zi, mbo tele tuwaleya ma ne bobo ma be kerra. Bage burmi swaga mbe mbo ke na kaŋ ge seŋgre mbe ma avun cap, ɗiŋ burmiya ge a ne waage zḛ na pal det ya na pal.»
Prière de Daniel
V. 1-19: cf. 1 R 8:46-51. (Esd 9:5, etc. Né 1 et 9.)1 La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens, 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu’il devait s’écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d’après le nombre des années dont l’Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète. 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
V. 20-27: cf. (Ga 4:4, 5. Lu 24:44-47.) (Ro 3:21-25. 1 Pi 2:21-24. Hé 9:24-28; 10:5-18.) (Lu 19:41-44; 21:5, 6, 20-24.) Mt 24:15.20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. 22 Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l’iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu’à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.