Poreya ge Bage ɗiŋnedin ne
1 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go: «Cé gwal ge njal ma azi dimma ne ge dḛ zaŋgal go, ndé ya njal pala digi mbi ta ne nama. Mo vyan sandu ge uwara ɗu me. 2 Mbi ba njaŋge fare ge ne ka gwal ge dḛ zaŋgal ge mo ne ɓá nama uzi kekece mbe ge gwal ge giya̰l mbe ma ta. Mo ba e nama sandu zi.» 3 Mbi vya̰ sandu ne uwara akasiya, mbi ce gwal ge njal ma no azi dimma ne ge dḛ zaŋgal go, go̰r go, mbi nde njal pala digi ne gwal mbe ma mbi tok go no. 4 Bage ɗiŋnedin njaŋge eya ge wol ma ge gwal ge giya̰l ma go dimma ne njaŋge ge dḛ zaŋgal go go. Waage aŋ nama dḛ njal pala digi ne ol zi ya dam ge aŋ ne kote ya na ndwara se go. Ho̰ mbi nama no. 5 Mbi gwan kan mbi koo ne njal pala digi ya se, mbi e gwal mbe ma ge sandu ge mbi ne vya̰ mbe zi no, a gá na zi dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go.
6 Israyela vya ma ɗage ne tub ge Yaakan vya ma ne wak ya, a mbo ya Mosera go no. Aaron su swaga mbe go, a mbu na go. Na vya Eleyazar ga ke temel tuwaleya na byalam go no. 7 A ɗage ne swaga mbe go, a mbo Gudgoda ya no, ne Gudgoda go, a mbo Yotbata ya no. A suwal ge maŋgaɗam ma ne go gḛ ne. 8 A swaga mbe go ge Bage ɗiŋnedin ne mbege pehir ge Levi ne, ne in na sandu wak tuli pe, ne mbo ya ke temel na ndwara se pe, ne e ɓase ma wak busu na dḭl zi pe me. A nama temel kerra ma ne ɗiŋ ma̰ no. 9 Da ne pe no, pehir ge Levi ne swaga joo a̰me ne Israyela vya ma buwal zi to, Bage ɗiŋnedin sḛ a nama kaŋ joo ne, dimma ne Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ na wak go. 10 Mbi ga njal pala digi ya gyala wara anda ne ɗaal wara anda ne ge dḛ zaŋgal go. Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin gwan za̰ mbi kaɗeya uwale, hṵ aŋ uzi to no. 11 Jya̰ mbi no go: «Ɗage digi, gwa̰ mbo mḛ ɓase mbe ma ndwara zḛ, ne da pe, nama mbo ame suwal ge mbi ne ke wak tuli ne guni tene hon nama báŋ ma na ya.»
Yuwaleya ne laar wanna ma ne gwan pala se pe
12 Ne se no, o Israyela! A ma kaŋ ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ɓyare ne aŋ ta ne ɗaa? Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ɓyare go aŋ ho̰ na hormo, aŋ mbo wak yuwaleya ma pal, aŋ laar wa̰ na, aŋ ke na temel mo̰r ne dulwak ɗu ne aŋ sḛ ma mwaɗak me. 13 Aŋ koy na wak honna ma ne na eya ma ge na ne hon aŋ ma̰ mbe ma no, ne kwaɗa ge aŋ ne pe. 14 Ago digi ya ma, ne suwar, ne kaŋ ge ne na pal ma pet, a Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne kaŋ ma ne. 15 Ɗeŋgo Bage ɗiŋnedin tá aŋ báŋ ma, na laar wa̰ nama, nama go̰r go tá nama vya-kon ma, ndwara go aŋ, ne pehir ge ɗogle ma buwal zi dimma ne aŋ ne kwa na ma̰ ne se no go. 16 Ne da pe no ɗe, dimma ne aŋ ne vya̰ ba̰y ne na pe go, ho̰ me na aŋ dulwak ma me, kaage aŋ gwan ke pala ndaar ne na to. 17 Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne a Dok ge dok ma ne, ne Bageyal ge bageyal ma ne ne, Dok ge ɓaŋlaŋ, Bage pool pet, Bage ne mbya a sya na vo, Bage be vareya, Bage be er fare ne potɗa a̰me pe to. 18 A Bage ne ɗaŋge kya̰le ma ne kumur ma pe ne, na laar wa̰ gwasal ma, ka hon nama kaŋzam ma ne kaŋ parra ma. 19 Aŋ me, aŋ laar wa̰ gwasal ma, ago aŋ dḛ ka gwasal suwal Masar ya. 20 Aŋ mbo hon Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne hormo ɗeŋgo, ne ke na temel mo̰r, aŋ mbarge da ne na, ne guni ta ne na dḭl ɗeŋgo. 21 Mbya aŋ siya̰le na, a aŋ Dok ne, a na sḛ ke kaŋ ge ɓaŋlaŋ ma, ne ge ajab ma, ne aŋ pe, aŋ ndwara go ne. 22 Aŋ báŋ ma mbo suwal Masar ya naa wara ɓyalar, se no Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne zuli aŋ ya se ceɗed dimma ne guwa̰r ge ne digi zi ya ma go.
La protection et l’amour de Dieu pour Israël, source de crainte et d’obéissance
V. 1-11: cf. Ex 34. (No 3 et 18.)1 En ce temps-là, l’Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. 3 Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée; et l’Éternel me les donna. 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent là, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eaux. 8 En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. 9 C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères: l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois; l’Éternel ne voulut pas te détruire. 11 L’Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
V. 12-22: cf. (De 7:6-11; De 6:20-25. Ro 12:1, 2.) Ps 146.12 Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme; 13 si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux? 14 Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. 15 Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. 16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou. 17 Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, 18 qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. 19 Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 20 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.