Wak honna ne wul potɗa pe
1 Del ge ɓyalar ma wak aya go tatap, aŋ mbo ka ya̰ wul ge aŋ ne ho̰ naa uzi. 2 Ndi me eya ge ne wul potɗa pe no: swaga ge a ne oy del ge ya̰ wul be potɗa to ne Bage ɗiŋnedin pe ya, ndu ge daage pet ge ne ho̰ na sele wul, mbo ya̰ na wul mbe be ameya, mbo ke na sele, ko na ná vya ne pool go na pó na wul mbe to. 3 Aŋ da ne pool e ndu ge dwaga pot aŋ wul ne pool, amma aŋ mbo ya̰ wul ge aŋ sele ma ne be ameya. 4 Ɗaŋ ɗe, ndu a̰me ge a̰se mbo kat aŋ buwal zi to, ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo e na wak busu aŋ pal ge suwal ge na ne ho̰ aŋ na joo go. 5 Katɗa aŋ gwan ne aŋ pala ya Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe se, aŋ koy na wak honna ma ge mbi ne hon aŋ nama ma̰ mbe ma no, aŋ ke mborra nama pal, 6 ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo e na wak busu aŋ pal dimma ne na sḛ ne ke aŋ wak tuli go. Aŋ mbo hon pehir ge ɗogle ma wul gḛ, amma aŋ mbo ame wul ne aŋ sḛ ma pe to. Aŋ mbo ke muluk pehir ge ɗogle ma pal, nama sḛ ma mbo ke muluk aŋ pal to.
7 Katɗa aŋ ná vya a̰me ne aŋ buwal zi detɗa a̰se ge suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ na go, aŋ mbo togre aŋ dulwak ma be ge mbar na to to. 8 Amma aŋ mbo hon na wul ne tok lwagar na laar ɓyareya pal. 9 Aŋ ke haŋgal, kaage aŋ kat ne dwatɗa ge ne na viya̰ go to aŋ dulwak ma zi to, ge aŋ ba ka janna go: «Del ge ɓyalar, del ge ya̰ wul be potɗa to ga gwa.» Ne no pe, kaage aŋ kat ne dwatɗa ge sone ge be kwa naa a̰se to ɗo, aŋ kuri aŋ ná vya ge a̰se be hon na wul to to. Mbo sun tene Bage ɗiŋnedin ndwara se aŋ pal, aŋ mbo gá ne sone aŋ pal. 10 Ho̰ me na wul ne sḛ tuli, kaage aŋ hon na ne ɗiimi ta to, go no Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo e na wak busu ge kaŋ ge aŋ ne ke ma pal pet. 11 Aŋ mbo ka kat ne naa ge a̰se ma aŋ suwal ma go ɗaɗak, ne no pe, mbi hon aŋ wak no go, aŋ ka hon aŋ ná vya ge woɗegeya ma, ne ge a̰se ma, ge ne aŋ suwal go ma kaŋ ne tok lwagar.
Wak honna ne mo̰r ge ibriniya ma pe zurra
12 Katɗa aŋ ná vya ibriniya a̰me ɗu ne aŋ buwal zi, ndu son ko ndu gwale yat tene ya uzi mo̰r aŋ tok go, mbo ke temel mo̰r del myanaŋgal. Del ge ɓyalar go, aŋ mbo ya̰ na digi suli. 13 Uwale, dam ge aŋ ne ya̰ na digi suli go, aŋ mbo ya̰ na mborra tok bàŋ to. 14 Kaŋ ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ ma, aŋ mbo abe a̰me ma mbut hon na tok go: gii ma, ne gḛme ma, ne oyo̰r jiya̰l ma me. 15 Aŋ ka me ne kwarra go, aŋ ka dḛ zaŋgal mo̰r suwal Masar ya, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne zu aŋ ya no, da ne pe no, mbi hon aŋ eya mbe ma̰ no.
16 Amma katɗa mo̰r mbe jan aŋ ya go: «Mbi ɓyare ndage zum ne aŋ yadiŋ to», ne da pe na laar wa̰ aŋ ne aŋ yàl wan, ndwara go swaga ka na kwaɗa ɗe, 17 aŋ mbo he dḭl aŋ zut na togor zok wak ta, mbo ga aŋ mo̰r ne ndwara ɗiŋnedin. Aŋ mbo ke go no me ne aŋ kale. 18 Swaga ge aŋ ne ya̰ mo̰r digi suli, na kaage aŋ ke ta̰me to. Ago na temel ge ne ke del myanaŋgal waɗe temel ge ndu ge ne ke temel ɓar wak ne ndwara azi. Ya̰ me na digi suli, go no Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo e wak busu kaŋ ge aŋ ne ke ma pal pet.
Mbegeya ge kavaar ge pul kale ma ne
19 Aŋ nday ma ne gii ma ge pul kale ge sonmo ma, aŋ mbo mbege nama ne Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne pe. Aŋ mbo ke temel ne aŋ nday ge pul kale ma to. Aŋ mbo kot aŋ gii ge pul kale ma susu ma to me. 20 Del ge daage go aŋ mbo ka zam nama poseya ne aŋ naa ge yàl ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se, ge na swaga ge ne mbo tál na ya ne na dḭl pe go. 21 Katɗa kavaar mbe da ne saaso a̰me, ɓaal ko giɗi, aŋ mbo ke tuwaleya ne na hon Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne to. 22 Aŋ mbo zam na aŋ yàl ma diŋ. Ndu ge harcal, ko ge harcal to mbo zam na. Aŋ mbo zam na dimma ne naa ne zam maaɗe ma ne nii ge baŋ ma go. 23 Amma aŋ mbo zam na swama to, aŋ mbo kan na suwar se dimma ne mam go.
L’année de relâche, les indigents, les esclaves. Les premiers-nés des animaux
V. 1-11: cf. (Ex 23:10, 11. Lé 25:1-7.) (Lé 25:35-38. Lu 6:34-36.)
1 Tous les sept ans, tu feras relâche. 2 Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette. 3 Tu pourras presser l’étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère. 4 Toutefois, il n’y aura point d’indigent chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. 6 L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. 7 S’il y a chez toi quelque indigent d’entre tes frères, dans l’une de tes portes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent. 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. 9 Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur: La septième année, l’année du relâche, approche! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c’est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l’indigent dans ton pays.
V. 12-18: cf. (Ex 21:1-6. Jé 34:8-17.)
12 Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. 18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
V. 19-23: cf. Ex 13:11-16. De 12:5-7.
19 Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. 20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira. 21 S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. 22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. 23 Seulement, tu n’en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.