Mborra ge Israyela vya ma ne ne Kades go mbo Ammon ya
1 Nee gwa̰ mbo ful pul zi, nee he me viya̰ mbo le maŋgaɗam ga̰l ge teer wak ya no, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mbi go no. Nee ga bulmiya dam ma gḛ ge njal Seyir go.
2 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi no go: 3 «Aŋ bulmi ya gḛ njal mbe pe go. He me viya̰ mbo le kuu. 4 Ho̰ ɓase ma wak go: Se no, aŋ mbo ne go mbo kale warbe ge aŋ bá vya Esawu vya ma ne, nama ge ne ka ne njal Seyir go ma. A mbo so aŋ vo, amma e me aŋ ndwara se kwaɗa, 5 kaage aŋ det nama pore to. Ago, mbi be hon aŋ a̰me ne nama suwal go to, ko koo pul go ŋgeɗo to bat. Ago mbi ho̰ Esawu vya ma joo njal ge Seyir ne. 6 Aŋ mbo yat kaŋzam ne nama tok go da ne bware, ko mam ge njotɗa puy, aŋ mbo yat na yat. 7 Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne e wak busu ge kaŋ ge aŋ ne ke ma pal pet, do na ndwara aŋ pal ge ful pul ge ɓaŋlaŋ mbe no zi. Ndi del ma̰ no wara anda, Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne a poseya ne aŋ, a̰me be woɗege aŋ to.»
8 Nee sele me viya̰ uzi ya kaal ne nee bá vya Esawu vya ma, nama ge ne ka ne njal Seyir go ma ta, uwale, kaal ne viya̰ ge baal pul ge Elat ma ne Esiyon-Geber ne go, nee he me viya̰ ge mbo ful pul ge Mowab ne zi ya no. 9 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi no go: «Kaage aŋ twa̰se Mowab ma to, dé me nama pore to. Ago, mbi be hon aŋ nama suwal joo to, mbi ho̰ Lot vya ma joo suwal Ar. 10 Zaŋgal Emiya ma ka suwal mbe go ne, a ka pool ne ɓase gḛ ge be to. A ka don ga̰l gegerndeŋ ne Anak ma go. 11 A ka ndil nama dimma ne Refayim ma go, ko ne Anak ma go. Mowab ma ka tol nama Emiya. 12 Zaŋgal Horit ma ka Seyir go ne. Esawu vya ma mbo ya yan nama no, a hṵ nama no, a ga kat nama byalam go no, dimma ne Israyela ne ke ne na suwal joo ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na go no me.
13 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin jya̰ no go: Se no ɗage me digi, kale me mam Zered le may ya.» Nee kale me mam Zered le may ya no. 14 Swaga ge nee ne ɗage ne Kades-Barneya go ɗiŋ nee ne mbo kale maŋgaɗam Zered, nee ke del tapolɗu para tiimal. Doŋ pe ge naa ge ne mbya mbal pore ma ge a ne ɗage ne suwal Masar ya ma su uzi no mwaɗak, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne guni tene go no. 15 Bage ɗiŋnedin sḛ mḛ piliya ne nama ne, ɗiŋ á nama pe uzi no mwaɗak.
16 Swaga ge doŋ pe ge naa ge ne mbya mbal pore mbe ma ne su uzi ne ɓase ma buwal zi mwaɗak ɗe, 17 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi no go: 18 Ma̰ no, kale me warbe ge suwal Mowab ma ne Ar ne. 19 Swaga ge aŋ ma̰ det ja Ammon vya ma ta, dé me nama pore to, twa̰se me nama to. Ago, mbi be hon aŋ Ammon vya ma suwal joo to. Mbi ho̰ na Lot vya ma. 20 Naa ka dwat go, na Refayim ma suwal ne. Ago a Refayim ma ka suwal mbe no go zaŋgal ne. Ammon vya ma ka tol nama Zamzummim. 21 A ka pool ne ɓase gḛ ge be to. A ka don ga̰l gegerndeŋ ne Anak ma go. Bage ɗiŋnedin e Ammon vya ma burmi nama pe uzi no, a ame nama suwal no, a ga kat nama byalam go no. 22 Bage ɗiŋnedin ke ne Esawu vya ma ge a ne ga katɗa ne Seyir go mbe go no. Burmi Horit ma pe uzi nama ndwara zḛ, a ya̰ nama uzi no, a ga katɗa nama byalam go no ɗiŋ ma̰ no. 23 Avit ma ge a ne ka suwal vya jyale ge suwal Gaza ne go ma, Kaftorim ma ge a ne ka suwal Kaftor go ma, ɗage ya, a hṵ nama no, a ga katɗa nama byalam go no.
Wak honna ne suwal ge gan Sihon ne pe ameya
24 Uwale Bage ɗiŋnedin ho̰ na wak no go: «Ɗage me digi, mbo me mam Arnon le may ya. Ago, mbi hon aŋ Sihon gan ge Hechbon ne, ndu ge Amoriya ne poseya ne na suwal ya go pet. Ne se no, mbo me det nama pore, ame me nama suwal. 25 Sese no ɗe, mbi mbo kan vo ge naa ge ne suwar pal ma pet laar zi. Swaga ge a ne za̰ aŋ ko̰r ja, a mbo ka ndatɗa ne tigriya aŋ ndwara zḛ.»
26 Swaga mbe go no, mbi teme naa ne ful pul ge Kedemot ne zi ya mbo ya Sihon gan ge suwal Hechbon ne ta, ne wak tuli janna no go: 27 «Ya̰ i kale mo suwal go nde, i he viya̰ ga̰l pul ɗeŋgo, i mbo sele tok magul, ko tok matoson pal to bat. 28 I mbo yat kaŋzam ge zamma ne mo tok go da ne bware, ko mam ge njotɗa puy, i mbo yat na yat, ya̰ i viya̰ ge kaleya ɗeŋgo. 29 Esawu vya ma ge ne Seyir go ma, poseya ne Mowab ma ge ne ka ne suwal Ar go ma, a ya̰ i kaleya mbe go no. Mbi kaɗe mo, ya̰ i kale ɗiŋ mbo har maŋgaɗam Urdun le may ya, i mbo wat suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, ne ho̰ i na ya.» 30 Amma Sihon gan ge suwal Hechbon ne be ya̰ nee viya̰ kaleya na suwal go to. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne sḛ togre na dulwak ne, ne da pe, na ba hon na aŋ tok go, dimma ne aŋ ne kwa na ne se ma̰ no go.
31 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go: «Ndi, ne se no, mbi hon mo gan Sihon ma ne na suwal ya mo tok go, dé me na, ame me na suwal.» 32 Swaga mbe go, gan Sihon ma ne na naa ma, a ɗage pore ya nee ndwara zi, a mbo ya det nee Yahas go no. 33 Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ɓya̰ na nee tok go, nee há nama ne na vya ma ne naa ge ne na pe go ma no mwaɗak. 34 Dam mbe go, nee há na suwal ma pet, nee pú na naa ma uzi no mwaɗak, naa sonmo, ne naa zaab, ne naa jabso pet. Nee be ya̰ ndu a̰me ɗu ne ndwara to. 35 Nee pá ɗeŋgo kavaar ma ne kaŋ kwaɗa ma ne suwal ge nee ne há nama go. 36 Ne suwal Aroyer ge ne mam Arnon wak go ma ne suwal ge ne baal pul se ma ya day ɗiŋ mbo suwal Galaad ya, suwal a̰me be mḛ piliya ne nee to. Ago Bage ɗiŋnedin ɓya̰ nama nee tok go mwaɗak. 37 Amma nee be e nee tok Ammon vya ma suwal ma ta to, ko ne suwal ge ne mam Yabbok wak go ma, ko ne suwal ge ne njal pala digi ma. Suwal ma pet ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ nee na wak go, nee e nee tok nama ta to ma, nee ya̰ nama bàŋ.
Rentrée dans le désert
V. 1-8: cf. (No 20:14-22; 33:37-44.) Ro 12:18.1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. 2 L’Éternel me dit: 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. 5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü. 6 Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez. 7 Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n’as manqué de rien. 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Étsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Retour à la frontière
V. 9-25: cf. (No 21:10-20. Jg 11:14-18.)9 L’Éternel me dit: N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété. 10 (Les Émim y habitaient auparavant; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim. 12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.) 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred. 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré. 15 La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, 17 l’Éternel me parla, et dit: 18 Tu passeras aujourd’hui la frontière de Moab, à Ar, 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon: c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. 22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.) 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre! 25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
Conquête du pays de Sihon, roi de Hesbon
V. 26-37: cf. (No 21:21-32. Jg 11:19-22.) Ps 60:14.26 J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: 27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. 29 C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui. 31 L’Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. 33 L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous: l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout. 37 Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.