Wak honna ne kaŋ ge banna ma pe
1 Kadɗa ndu a̰me set na kon nday, ko gii ge ne ya̰me ya ɗe, mbo kan na pala ne na ta uzi ɗo, ya̰ na banna to, mbo gwan ne na ya hon na bá. 2 Kadɗa bage kaŋ yàl gwa ne na to, ko kwa na to me ɗe, na koy kavaar mbe na yadiŋ ɗiŋ bage kaŋ ɓol na kaŋ ɓya, go no na sḛ ba hon na na kaŋ. 3 Mbo ke go no me ne na kon kwara, ne na ba̰r, ko ne na kaŋ ge daage pet ge ne ba̰, ge na sḛ ne ɓó na. Mbo kan na pala ne na ta uzi to. 4 Kadɗa ndu a̰me ɓol na kon kwara ya, ko na nday detɗa viya̰ go, na sele uzi ya̰ na to, na mba na kon mbeɗe kavaar mbe digi.
Eya ne kaŋ a̰me ma pe:
Fare ge ba̰r kanna ne
5 Ndu gwale mbo kan ba̰r ge ndu son ne to, ndu son me mbo kan ba̰r ge ndu gwale ne to me. Ago ndu ge daage pet ge ne ke kaŋ hir mbe no ya, hat tene seŋgre kakatak Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se.
Njoole vya ma abeya
6 Swaga mborra go, kadɗa aŋ ɓol njoole vum ya uwara digi, ko suwar se, aŋ ɓol njoole ná fiya na vum pul go ne na vya ma, ko ne hiɗiya na fa̰ pal, aŋ mbo abe njoole ná ma ne na vya ma mwaɗak to. 7 Aŋ mbo ya̰ njoole ná ɗageya, aŋ abe na vya ma. Ne da pe, aŋ ba ɓol swaga kadɗa ge kwaɗa, aŋ ba ke kaal gwagwa suwar se.
Zok jwaklak ge giya̰l
8 Kadɗa ndu sin jwaklak ge giya̰l ya, na koŋle na pala se verra ne gulum, ne da pe, ndu a̰me na dé ne zok mbe pala digi ya se ɗo, na siya ka na pal to.
Kaŋ kirgiya ma
9 Aŋ mbo zare kaŋ hir ge pe ɗogle ma gaaso ge oyo̰r ne zi to, ne da pe, na kaage kaŋ ge aŋ ne zare ma mwaɗak poseya ne oyo̰r nama ká mbegeya ne Dok pe to. 10 Aŋ mbo dol nday ma ne kwara jug gar kaŋ dagre to. 11 Aŋ mbo kan ba̰r ge a ne zo na ne tame susu ɓanna ne ɓoso lin to. 12 Aŋ mbo vwal taal aŋ ba̰r ga̰l lar ta keŋ ma go anda.
Eya ne ndu a̰me ge ne vḛne na gwale dḭl pe
13 Kadɗa ndu a̰me san gwale ya, ɓan ne na, go̰r go gwan kuri na, 14 kadɗa na vḛne na dḭl naa ta, janna go: «Gwale ge mbi ne sa̰ na mbe no mbi be ɓol na vya kale to.» 15 Vya gwale mbe bá ma ne na ná mbo gene ba̰r sayda ge bama vya ne ya naa ga̰l ge bama suwal ne ma ndwara se ge viya̰ wak pal. 16 Vya gwale mbe bá mbo jan naa ga̰l ma go: «Mbi ho̰ ndu mbe no mbi vya ge gwale kat yàl, se no kuri na ya go. 17 Vḛne na dḭl janna go, na be ɓol na vya kale to. Ndi me sayda ge mbi vya ne ma no.» Swaga mbe go no, mbo abe ba̰r sayda ge na vya ne, kan na ge naa ga̰l ge suwal ne ma ndwara se. 18 Naa ga̰l ge suwal ne ma mbo wan ndu mbe, a mḛre na. 19 Uwale, ne na ne vḛne Israyela vya kale dḭl pe, a mbo é na pot vya gwale mbe bá bware fool kaal sile kis. Vya gwale mbe no mbo gá na gwale ɗiŋ dam pe aya ge na ne.
20 Amma, kadɗa ndu mbe fare a fareba, a be ɓol sayda ge vya kale ne to ɗe, 21 a mbo wan vya kale mbe mbo ya na bá zok wak zum, naa ge suwal ma mbo mbal na ne njal uzi, ne da pe, ke mesew suwal Israyela go, ke kaya na bá yadiŋ. Go no, aŋ mbo ndage sone ne aŋ buwal zi uzi.
Eya ne naa ge o̰y ma pe
22 Kadɗa aŋ ɓol ndu son ma ne ndu gwale ya fí ta, ndu son ma ne gwale mbe jwak aŋ mbo hun nama uzi. Go no, aŋ mbo ndage sone ne Israyela go uzi.
23 Kadɗa ndu son a̰me ɓol vya kale ge a ne sare na ya, fí ne na suwal diŋ, 24 aŋ mbo wan nama jwak, aŋ gene nama suwal viya̰ wak pala zum ya, aŋ mbal nama ne njal uzi. Vya kale mbo su ne na ne é lulu suwal diŋ to pe, ndu son mbe mbo su ne na ne vḛne na kon gwale pe. Go no, aŋ mbo ndage sone ne aŋ buwal zi uzi. 25 Amma kadɗa ndu son a̰me ɓol vya kale ge a ne sare na ya ful zi, wan na, fí ne na, ago a hun ndu son mbe ɗu kikit. 26 Aŋ mbo ke vya kale mbe a̰me to, ago na sḛ be ke sone ge ne mbya siya to. Fare mbe no a dimma ne ndu ne ɓol na kon ɗo, det na, hun na go. 27 Ago ndu mbe ɓó vya kale mbe ful zi, vya kale mbe é lulu puy ɗe, be ɓol ndu ge sya na ko̰r to.
28 Kadɗa ndu son a̰me ɓol vya kale ge a ne sare na to ya, wan na, fí ne na, kadɗa a ɓol nama ya, 29 ndu son mbe mbo pot vya gwale bá bware fool kaal sile wara anuwa̰y ne na ne fí ne na pe. Mbo kat yàl ne na ɗiŋ dam pe aya ge na ne.
Les animaux et les objets égarés
V. 1-4: cf. (Ex 23:4, 5. Mt 7:12.)1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t’en détourner. 4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Les travestissements. Les nids d’oiseaux. Les maisons neuves. Le mélange dans les semences et dans les tissus
V. 5-12: cf. (Lé 22:27, 28; Ex 19:19. No 15:38-40.) 1 Co 14:33, 40.5 Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
V. 13-21: cf. No 5:11-31.13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion; 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; 19 et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 22-30: cf. Lé 20:10, Lé 11. Hé 13:4. 1 Th 4:3-7.22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, 29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.