1 Ndu ne pool kat yàl ne na bá gwale to, ne da pe, na kaage na vḛne na bá hormo to.
Naa ge a ne mbya mbo swaga koteya ge Dok ne ya to ma
2 Ndu ge a ne ró na luwar-fa̰ ma, ko ge a ne kṵ na vuwal, mbo wat swaga koteya ge Bage ɗiŋnedin ne zi to.
3 Vya buwal pe mbo wat swaga koteya ge Bage ɗiŋnedin ne zi to. Na vya kon ma ɗiŋ mbo doŋ pe wol puy a mbo wat swaga koteya ge Bage ɗiŋnedin ne zi to.
4 Ammon vya ma, ne Mowab ma, mbo wat swaga koteya ge Bage ɗiŋnedin ne zi to bat. Nama vya kon ma ɗiŋ mbo doŋ pe wol puy, a mbo wat swaga koteya ge Bage ɗiŋnedin ne zi to. 5 Ne da pe, swaga ge aŋ ne ɗage ne suwal Masar diŋ ya zum, a be mbo ya aŋ ndwara zi ne kaŋzam ma ne mam to. Amma a tó Balaam ge Beyor vya, ndu ge Petor ge Aram ne ya, a pó na bware no go na vḛne na wak aŋ pal. 6 Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne be ɓyare za̰ Balaam to, saŋge na wak vḛneya wak busu aŋ pal. Ne da pe, na laar wa̰ aŋ wan. 7 Aŋ dam ma zi mwaɗak, aŋ mbo ɓyare swaga katɗa ge halas, ko swaga katɗa ge kwaɗa ne nama to ɗiŋnedin. 8 Aŋ ndi Edom ma kaŋ senna to, ne da pe, a aŋ sele ma ne. Aŋ ndi Masar ma kaŋ senna to, ne da pe, aŋ ka mbay dḛ nama suwal go. 9 Hir ge azi mbe ma vya ma doŋ pe ge ataa go, a da ne pool wat swaga koteya ge Bage ɗiŋnedin ne zi.
Eya ne swaga katɗa pe
10 Swaga ge aŋ ne zut mbo mbal pore ne aŋ naa ge ho̰l ma, kadɗa aŋ ver swaga a̰me ya, ke me kaŋ ge sone a̰me ɗu to bat. 11 Kadɗa ndu a̰me suwam naa sonmo kanna na ta ɗaal zi, a harcal to, ago na wa ne swaga verra zi zum, na gwa̰ ya zi to. 12 Na ka zum ya ɗiŋ gasamal, na so̰ tene uzi, swaga ge gyala ne dim’a, na gwa̰ ya swaga verra zi. 13 Aŋ mbo é swaga a̰me ge aŋ swaga katɗa go̰r zum ya ne bagay ɓarra pe. 14 Ge aŋ kaŋ ma buwal zi, aŋ ka ne kaŋ a̰me ɗu, swaga ge aŋ ne mbo aŋ swaga katɗa go̰r zum ya mbo ɓá bagay, aŋ ba al tuul mbul aŋ njoo ma uzi. 15 Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo dagre da ne aŋ ndwara koy aŋ, ne é aŋ hal aŋ naa ge ho̰l ma pal. Aŋ swaga katɗa mbya kat mbegeya, ne da pe, na kwa kaŋ a̰me ge seŋgre aŋ ta ɗo, na saŋge aŋ na go̰r to.
Mo̰r ge ne yṵwa̰le
16 Kadɗa mo̰r a̰me yṵwa̰le ja ne na bageyal ta ya, mbo ya aŋ ta, aŋ mbo gwan ne na hon na bageyal to. 17 Na ga katɗa aŋ ta, ge swaga ge na sḛ ne tá na go, suwal ge na dulwak ne he na go, ne kwaɗa ge na ne pe. Kaage aŋ iigi na to.
Kaya kerra ne sḭḭm a̰me ma
18 Na kaage a ɓó ndu a̰me ne Israyela vya ma buwal zi, ndu son ko ndu gwale ke kaya ne sḭḭm a̰me pe to. 19 Aŋ mbo ya̰ ndu gwale ko ndu son ge kaya mbo ne na bware ge kaya ne ya zok ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne zi hon na to bat. Ago nama kaŋ kerra mbe no, a seŋgre kakatak Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se.
Eya ne gobso honna pe
20 Na kaage aŋ hon aŋ ná vya ma bware, ko kaŋzam, ko kaŋ a̰me gobso to. 21 Aŋ mbo hon gobso ndu ge pe ɗogle ɗeŋgo, amma aŋ mbo hon aŋ ná vya ma gobso to. Ne da pe, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne na é wak busu kaŋ ge daage pet ge aŋ mbo ke ya suwal ge aŋ ne mbo dḛ mbo kat na go pal.
Eya ne wak tuli kerra pe
22 Swaga ge aŋ ne ke wak tuli Bage ɗiŋnedin ndwara se, kaage aŋ ke dṵṵl ne na to. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo ɓyare na pe ne aŋ ta, aŋ mbo saŋge naa ge ya̰l ma. 23 Amma kadɗa aŋ ke wak tuli ya to, aŋ be ke ya̰l to. 24 Kaŋ ge ne mbo ndage ya ne aŋ wak zi, aŋ koy me na, aŋ ke na pal dimma ne aŋ ne ke wak tuli Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se go.
Eya ne kaŋ ge ne gaaso zi ma pe zamma
25 Swaga ge aŋ ne watɗa aŋ kon gaaso ge oyo̰r ne zi, aŋ mbo zam oyo̰r, aŋ huri, kaage aŋ in na ne guwal mbo ɗiŋ to. 26 Uwale, kadɗa aŋ watɗa aŋ kon gaaso gḛme zi, aŋ mbo hal swara pala guɗi ma aŋ tok go, amma na kaage aŋ sal na ne ŋgwaɗaŋ to.
Les personnes qui devaient être exclues de l’assemblée
V. 1-8: cf. Lé 21:17-23. Né 13:1-9. (Ap 7:4; 14:3.)
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 2 Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 3 L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. 5 Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. 6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. 7 Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
La pureté dans les camps
V. 9-14: cf. (No 5:1-4. Lé 11:44, 45.)
9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp; 11 sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. 14 Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
Les esclaves fugitifs. Les dons provenant de l’impureté
V. 15-18: cf. (Lé 19:29; 18:24-30.)
15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l’opprimeras point. 17 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 18 Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Les prêts à intérêt
V. 19-20: cf. Lé 25:35-38. (Jn 13:34-35.)
19 Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. 20 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Les vœux. Les raisins et les épis
V. 21-25: cf. (Ec 5:3-5. No 30:2-17.)
21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir: car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. 22 Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier; mais tu n’en mettras point dans ton vase. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.