1 Musa kote Israyela vya ma ya se pet, jan nama go: Aŋ kwa kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Faraon ma ne na dore ma, ne na suwal mwaɗak ge suwal Masar ya aŋ ndwara fa̰ ma go waŋ. 2 Aŋ kwa kugiya ge ɓaŋlaŋ ma, ne kaŋ ŋgayya ma, ne kaŋ ajab ge ɓaŋlaŋ ma da ne aŋ ndwara. 3 Go no puy ɗe, ɗiŋ ma̰ no, Bage ɗiŋnedin be hon aŋ dulwak ge kwar fare, ko ndwara ma ge ndil swaga, ko togor ge za̰ya ma to. 4 Del wara-anda, mbi Bage ɗiŋnedin, mbi ka da ne aŋ ful pul zi. Amma aŋ ba̰r ma a be vḛne ne aŋ ta to, aŋ tyarko ma, a be hat kamal aŋ koo ma zi to me. 5 Aŋ be ka zam aŋ kaŋzam ma to, ko njot jiya̰l oyo̰r, ko jiya̰l ge pore a̰me to, ne da pe, aŋ kwa go mbi Bage ɗiŋnedin mbi aŋ Dok ne. 6 Swaga ge nee ne dé ya swaga mbe no go go, Sihon gan ge suwal Hechbon ne ma ne Og gan ge suwal Basan ne, a ɗage ya mbal pore ne nee, amma nee há nama no. 7 Nee ame nama suwal ma, nee ho̰ nama Ruben vya ma, ne Gad vya ma ne pehir le ɗu ge Manasa vya ma ne joo no. 8 Ne no pe, aŋ koy me fare ma ge wak tuli mbe ne, aŋ ke mborra nama pal, go no aŋ mbo zuli kaŋ kerra ge aŋ ne ma zi pet.
Bage ɗiŋnedin ke wak tuli ne ɓase ma
9 Ma̰ no, aŋ kote ya mwaɗak Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ndwara se, aŋ ga̰l ma, aŋ pehir ma, aŋ naa ge gak ma, ne aŋ naa ge ndil temel ma, naa sonmo ge Israyela ne ma mwaɗak, 10 ne aŋ gwale ma, ne aŋ vya ma, ne vya gwasal ge ne ka ne aŋ buwal zi ma, ne nama ge a ne syal uwara ne zal mam hon aŋ ma. 11 Ma̰ no, Bage ɗiŋnedin ke wak tuli ne aŋ, na sḛ ɓyare go aŋ guni ta ne na, 12 ne da pe, aŋ gá na naa ma, na sḛ me na gá aŋ Dok, dimma ne na sḛ ne jya̰ go, ne guni tene ne aŋ báŋ Abraham, ne Isaku, ne Yakub go. 13 A be ne aŋ pe ɗeŋgo mbi ke wak tuli mbe ne guni tene no to. 14 Amma ne nama ge ne mḛ ne mbi ndwara se ma̰ mbe ma no pe, ne nama ge a ne mbo mbo ya ma pe pet me.
15 Aŋ sḛ ma kwa katɗa ge nee ne ka suwal Masar diŋ, ne gyana ge nee ne wa naa ge pe ɗogle ma buwal zi, nee ne ka kale nama suwal ma pal. 16 Aŋ kwa nama kaŋ kerra ge seŋgre ma, ne nama sḭḭm ma, uwara ne njal, ne fool kaal, ne dinar ge a ne ka ke nama temel mo̰r ma. 17 Na kaage ndu a̰me ne aŋ buwal zi, ko ndu son, ko ndu gwale, ko pehir a̰me, ko vuwal pe a̰me, na kaage na saŋge na dulwak uzi ma̰ no ne Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ta ɗo, mbo ke pehir ge ɗogle ma dok ma temel mo̰r to. Na kaage a sé ndu a̰me ne aŋ buwal zi dimma ne too a̰me ge zwala ge hun naa go to. 18 Kadɗa ndu a̰me, go̰r swaga ge ne za̰ fare guniya mbe ma no, ka uware tene na dulwak zi janna go: «Kadɗa mbi mbo mbi dwatɗa pe go puy ɗe, a̰me ge ke mbi to. Ago suwar ge ne lwaɗe gwan njot mam to.» 19 Bage ɗiŋnedin mbo pore na to. Amma pore ne yil ge Bage ɗiŋnedin ne mbo kat ndu mbe no pal. Wak vḛneya ge ne njaŋge ne maktub mbe no zi ma mbo det ndu mbe pal, Bage ɗiŋnedin mbo gul na dḭl ne suwar pal uzi. 20 Bage ɗiŋnedin mbo caɗe na ne pehir ge Israyela vya ma ne ma buwal zi uzi, na ɓó yál, dimma ne wak vḛneya ma ge wak tuli mbe ne, ge ne njaŋge ne maktub eya zi go.
Bage ɗiŋnedin mbo wi na wak vḛneya ma wak
21 Swaga ge doŋ pe ge giya̰l ne mbo ja, ndwara go aŋ vya ma, poseya ne naa ge pe ɗogle ma ge ne mbo ne suwal ge kaal ya ma, swaga ge a ne mbo kwa yál njotɗa ma, ne moy ma ge Bage ɗiŋnedin ne é nama suwal pal ma ya, a mbo jan go: 22 «Suwal mbe gá tiirum, gá yuwam fegem ma ne siim baŋ. Kaŋ a̰me ge don na go to, ko sugur a̰me ge pyar na go puy a to, gá dimma ne Sodom ma ne Gomor go, ko dimma ne Adma ma ne Seboyim go, suwal ma ge Bage ɗiŋnedin ne pú nama ne pore juliliya ge na ne.» 23 Pehir ge ɗogle ma pet a mbo ka ele ta go: «Kyaɗa Bage ɗiŋnedin ba ke suwal mbe go ɗaa? Ke pore ge ɓaŋlaŋ mbe go kyaɗa ɗaa?» 24 A mbo gwan ne nama janna go: «Bage ɗiŋnedin ke nama kaŋ mbe ma no, ne a ne ya̰ wak tuli ge na ne ke ne nama báŋ ma uzi pe, swaga ge ne ndage nama ne suwal Masar diŋ ya zum go. 25 Ne da pe, a mbo ke dok ge ɗogle ma temel mo̰r, ne uware nama, dok ge a dḛ ne kwa nama zaŋgal to ma, ge Bage ɗiŋnedin ne tele go nama uware nama to ma. 26 Da ne pe no, pore ge Bage ɗiŋnedin ne ɗage digi no bilu ho̰l ne suwal mbe, teme na wak vḛneya ma ge ne njaŋge ne maktub mbe no zi ya suwal mbe pal no pet. 27 Laar ol ne pore juliliya ge na ne zi, abe nama ne nama suwal go mbo kan nama suwal ge ɗogle ya no dimma ne a ne kwa nama katɗa ma̰ ne se no go.» 28 Kaŋ ge ne woy woy ma a ge Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ne ma ne, amma kaŋ ge ne dya̰ ya zum ma a nee, ne nee vya ma ne ma ne ɗiŋnedin, ndwara go, nee ke mborra fare ma ge ne njaŋge ne maktub eya mbe no zi pal.
Le renouvellement de l’alliance
V. 1-15: cf. De 4:32-40. (Jos 24:1-27. 2 Ch 15:9-15; 34:29-32.) Ps 111:9.1 Voici les paroles de l’alliance que l’Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait traitée avec eux à Horeb. 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. 4 Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. 5 Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied; 6 vous n’avez point mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. 8 Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. 10 Vous vous présentez aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, 11 vos enfants, vos femmes, et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau. 12 Tu te présentes pour entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l’Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, 13 afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple et d’être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit, et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 14 Ce n’est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. 15 Mais c’est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
V. 16-29: cf. (1 R 9:6-9. Da 9:11-14.) Ga 6:7, 8.16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles. 18 Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe. 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise: J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. 20 L’Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi. 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel, 23 de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, 24 toutes les nations diront: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoi cette ardente, cette grande colère? 25 Et l’on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance contractée avec eux par l’Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte; 26 c’est parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient point et que l’Éternel ne leur avait point donnés en partage. 27 Alors la colère de l’Éternel s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 L’Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd’hui. 29 Les choses cachées sont à l’Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.