Halla ge gan Og ne
1 Nee sele, nee he viya̰ mbo le suwal Basan ya no. Og, gan ge suwal Basan ne ma ne na naa ma, a ɗage pore ya nee ndwara zi, a mbo ya det nee suwal Edrey go no. 2 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi no go: «Sya na vo to, mbi hon mo na ma ne na suwal mwaɗak ya mo tok go. Ke na dimma ca ne mo ne ke ne Sihon gan ge Amoriya ma ne ge ne ka suwal Hechbon go go.» 3 Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne gwan ɓyan Og gan ge suwal Basan ne ma ne na naa ma mwaɗak nee tok go no. Nee pú nama pe uzi no mwaɗak, be ge ya̰ ndu a̰me ɗu ɓurra to. 4 Swaga mbe go, nee ame na suwal ma pet, nee be ya̰ na suwal a̰me ɗu to. Suwal ma wara myanaŋgal ge le Argob go, ge Og gan ge suwal Basan ne ne ka ke muluk nama pal ma. 5 Suwal mbe ma mwaɗak a ka verra se ne gulum ga̰l, nama gulum mbe ma wak ma ka da ne viya̰ wak ge fetɗa ma. Uwale suwal vya ge be gulum ga̰l to ma nama ziyar go gḛ ge be to me. 6 Nee hṵ naa ge ne suwal mbe go ma uzi pet, naa sonmo, ne naa zaab, ne naa jabso pet. Nee ke ne nama dimma ne nee ne ke ne suwal ma ge Sihon gan ge suwal Hechbon ne go. 7 Nee pá ɗeŋgo kavaar ma ne kaŋ kwaɗa ma ge suwal mbe ma ne ma.
Varra ge suwal Galaad ne
8 Dam mbe ma pul zi, nee ame suwal ma ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya ma, ne gan ge Amoriya ma ne ma azi tok go no. Ne mam Arnon wak go ɗiŋ mbo njal Hermon ya. 9 Naa ge suwal Sidon ma tol njal Hermon Siriyon, Amoriya ma tol na Senir me. 10 Nee ame me suwal ge ne babur go ma pet, ne suwal Galaad mwaɗak, ne suwal Basan ge gan Og ne mwaɗak ɗiŋ mbo suwal Salka ma ne Edrey ya. 11 Og gan ge Basan ne ga ne ndwara ne ɗu ne pehir ge Refayim ne zi. Na sandu siya ka walam, se no ya Ammon vya ma suwal Rabba go. Na twala da ne kil azi ne nus, na fiyal da ne kil ɗu me, kil ge ndu pool ne.
12 Swaga mbe go, nee ame suwal mbe ma mwaɗak. Mbi ho̰ Ruben vya ma ne Gad vya ma suwal, ne Aroyer ge ne mam Arnon wak go no ɗiŋ mbo njal ge Galaad ne le ɗu dig ya, ne nama suwal lew ma mwaɗak. 13 Mbi ho̰ pehir le ɗu ge Manasa ne suwal Galaad le ge ne ga ma ne suwal Basan ge gan Og ne ma no mwaɗak, ndwara go suwal Argob ma ne suwal Basan jwak. Suwal mbe ma no, a ka tol nama suwal ge Refayim ma ne. 14 Yayir ge Manasa vya ame suwal ge Argob ne ma no mwaɗak ɗiŋ mbo warbe ge Gechur ma ne Maaka ma ne ya no, sya suwal Basan dḭl na dḭl ta no. Da ne pe no, ɗiŋ ma̰ no a tol na no go «Suwal ge Yayir ne.» 15 Mbi ho̰ Makir ge Manasa vya suwal Galaad. 16 Mbi ho̰ Ruben vya ma ne Gad vya ma swaga ge suwal Galaad ma ne mam Arnon buwal zi. Mam Arnon ka warbe ge nama suwal le ge mbii ge ne, mam Yabbok me ɗe, kat nama warbe ne Ammon vya ma suwal me, 17 a ɓó babur pul ɗiŋ mbo maŋgaɗam Urdun wak ya, ne maŋgaɗam Kinneret wak go ɗiŋ mbo maŋgaɗam ga̰l ge yuwam wak ya, ɗiŋ mbo njal Pisga pe ya, le ge ham ge go.
18 Swaga mbe no go, mbi jya̰ nama no go: «Se no ɗe, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ho̰ aŋ joo suwal mbe no. Amma aŋ pet, naa ge ne mbya mbal pore ma, aŋ nṵsi me ta ne aŋ kaŋ pore ma, aŋ mbo aŋ ná vya, Israyela vya ma ndwara zḛ. 19 Aŋ gwale ma, ne aŋ vya ge jabso ma, ne aŋ kavaar ma, mbi kwa kwa go, aŋ da ne kavaar ma gḛ, a nama mbo ga suwal ge mbi ne ho̰ aŋ nama diŋ ne ɗeŋgo, 20 ɗiŋ nama ɓol nama swaga katɗa ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, ne mbo hon nama ya ge maŋgaɗam Urdun le may ya dimma ne aŋ ne ɓó go gale ɓya, go no ndu ge daage ba ɗage gwan’a ge swaga ge mbi ne ho̰ na go gale.»
21 Swaga mbe go uwale, mbi ho̰ Juswa mbi wak go: «Mo kwa kaŋ ma pet ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, ne ke gan ge azi mbe ma da ne mo ndwara. Bage ɗiŋnedin mbo ke ne gan ma ge mo ne mbo ɓol nama ya maŋgaɗam Urdun le may ya ma mbe go no ca. 22 Kaage aŋ sya nama vo to, ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, mbo mbal pore ne aŋ pe.»
Dok kuri Musa, na wá suwal Kanan diŋ to
23 Swaga mbe go, mbi kaɗe Bage ɗiŋnedin, mbi jya̰ na no go: 24 «O Bageyal Bage ɗiŋnedin, mo ɗageya e pe ŋgay mbi ge mo dore ga̰l ge ɓaŋlaŋ ge mo ne, ma ne mo pool ma. A ma dok a̰me ne digi zi ya, ko suwar pal ge ne mbya ke kaŋ ge mo ne ke mbe ma no ne ɗaa? 25 Mbi kaɗe mo, ya̰ mbi har maŋgaɗam Urdun le may ya mbo ndil suwal ge siŋli ma, ne njal ge siŋli mbe ma ne Liban nde.» 26 Amma ne aŋ pe, Bage ɗiŋnedin hó na laar mbi pal no, be za̰ mbi to. Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi no go: «Mbyat mo go! Gwan jan mbi fare mbe no to bat. 27 Ndé njal Pisga pala digi, ndi mo ndwara le kuu, le mbii, le ham, ne le sya, ndi suwal mbe ne mo ndwara fa̰ ɗeŋgo, ago mo mbo har maŋgaɗam Urdun le may ya to bat. 28 Ho̰ Juswa mo wak, ho̰ na pool, sirsi na, ago a na sḛ mbo ɗame ɓase mbe ma mbo le may ya, mbo ame suwal mbe ge mo ne kwa na mbe no ne.» 29 Ago mbe no, nee ga katɗa baal pul se go go ne Bet-Pehor ndwara ŋga no.
Conquête du pays d’Og, roi de Basan
V. 1-11: cf. No 21:33-35. Jos 12:1-6. Ps 136:20-22.1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 2 L’Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 8 C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon 9 (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,) 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan. 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
Le territoire conquis distribué aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé
V. 12-22: cf. (No 32:33-42. Jos 13:8-32.)12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan: toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon; 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux, resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
V. 23-29: cf. De 32:48-52De 34:1-9. Ps 99:8.23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant: 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. 26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.