Wak busu ge Musa ne e pehir ge Israyela vya ma ne pal
1 No a wak busu ge Musa, ndu ge Dok ne, ne é Israyela vya ma pal, na siya ndwara zḛ ne. 2 Jya̰ go:
Bage ɗiŋnedin ɗage da ne njal Sinay ya,
Ndwa da ne njal Seyir pal ya,
Zḛ́ da ne njal Paran pal ya,
mbo ya da ne maleka ma dudubu na pe go.
Ne na tok matoson, ka teme nama na ol ge eya ne ya.
3 O̰ na laar wa̰ na naa ma,
na naa ge mbegeya ge ne na tok go ma,
nama sḛ ma, a ka ya mo koo pul se,
a ka ame mo fare ma.
4 Musa ho̰ i eya ma,
ɓase ge Yakub ne ame na no dimma ne kaŋ kwaɗa go.
5 Bage ɗiŋnedin a gan ge Yechurun ne ne,
swaga ge ga̰l ma ge ɓase ma ne, ne kote,
poseya ne pehir ge Israyela vya ma ne ma pet go.

6 Ya̰ pehir ge Ruben ne na ka ne ndwara, na su to,
ko ne jo̰ na naa ma woɗege.

7 No a fare ge ne jya̰ ne pehir ge Yuda ne pe ne.
O! Bage ɗiŋnedin za̰ kaɗeya ge pehir ge Yuda ne,
gwa̰ ne na ya, na naa ma buwal zi,
na mbá pore ne tene pe.
Sya na ko̰r, na zú tene ne na naa ge ho̰l ma tok go.

8 Jya̰ pehir ge Levi ne go:
Mo Tumim ma ne Urim ya ndu ge mo ne kwa na a̰se tok go,
Ndu ge mo ne kugi na mam Masa wak go,
Ndu ge mo ne ke gaage ne na mam Meriba wak go.
9 Ndu ge mo ne jya̰ na bá ma ne
na ná go: Mbi be kwa aŋ to,
Ndu ge ne ka̰ na pala ne na ná vya ma ta uzi,
ge ne kwa na vya ma to.
Ago Levi vya ma gwa̰ ne bama pala mo fare pe se,
a koy wak tuli ge mo ne.
10 Pehir ge Levi ne ka hate Yakub mo wak yuwaleya ma,
a ka hate Israyela mo eya ma.
A ka til dukan mo ndwara se,
a ka ke tuwaleya ge tilla uzi mo twal tuwaleya pal.
11 O! Bage ɗiŋnedin,
é wak busu na temel kerra ma pal,
ame na kaŋ ge ne tyare mo ma,
há nama naa ge ho̰l ma,
ge a ne mḛ piliya ne nama ma,
ne nama ge a ne kwane nama ma.
Ne da pe, nama gwan ɗage ho̰l digi nama ndwara zi to.

12 Jya̰ pehir ge Bayami ne go:
A pehir ge Bage ɗiŋnedin laar ne wa̰ na ne,
ka halas Bage ɗiŋnedin zi,
Bage ɗiŋnedin koy na koy ɗaɗak,
in na ya na ganwak ma pal.

13 Jya̰ pehir ge Yusuf ne go:
Bage ɗiŋnedin mbo é wak busu na suwal pal,
mbo kan kaŋ kwaɗa ge ne digi zi ya ma,
ne mbyar ma, ne mam ge ne suwar pe se ma na suwal pal.
14 Gyala ka é kaŋ ma zonna,
saba ge daage zi, ka zon kaŋ ge ne mbya zonna ma.
15 Mbo ɓol suwal ge ne njal ma gḛ,
na njal ge sabar ma mbo ka don kaŋ gḛ ɗaɗak.
16 Ya̰ kaŋ kwaɗa ge suwar pal ma pet,
ne kwa a̰se ge Dok ge ne dya̰ tene murum ge ne ka ɗaabe ol zi,
na ka pehir ge Yusuf ne pal,
na ge Dok ne tá na eya na ná vya ma ndwara zḛ pal.
17 Yusuf nday pool digli ge ne tó zḛ ne
na ká ne hormo.
Na kḭḭm ma a dimma ne sáy kḭḭm ma go,
hun naa da ne na kḭḭm mbe ma,
a yan nama ɗiŋ mbo dunya pe dab:
No a dudubu ma wol ge pehir ge Efrayim ne ma ne,
no a dubu ma ge pehir ge Manasa ne ne.

18 Ne pehir ge Zabulon ne pe, jya̰ go:
Zabulon, ke laar saal ne mo tujar kerra ma pe,
mo Isakar, ke laar saal ne katɗa ge mo ne gúr ma zi pe.
19 Aŋ mbo tol naa ya njal pala digi.
A mbo mbo ya ke tuwaleya ge dosol swaga mbe go.
Aŋ mbo ɓol kaŋ kwaɗa baŋneya bindik ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se,
aŋ mbo goole bware ge ne woy ne kafeɗem zi ma me.

20 Jya̰ pehir ge Gad ne go:
Uwareya ya ndu ge ne ho̰ Gad suwal fiyal pal,
Gad fí huliya da ne sonne go,
ka kat jejew ndwara taabe na kaŋ ge na ne wan,
ne na pala digi ɗiŋ mbo na koo se.
21 Gad tá swaga ge kwaɗa ne na sḛ pe.
Ago ɓó swaga ge gan ne mbya ɓol na.
Na sḛ dó tene ɓase ma ndwara zḛ,
ke dosol ge Bage ɗiŋnedin ne,
ke na wak honna ma pal ne Israyela vya ma pe.

22 Ne pehir ge Dan ne pe, jya̰ go:
Dan a sone bool ne,
Gane da ne Basan ya.

23 Jya̰ pehir ge Neftali ne go:
Neftali, mo ɓó kwa a̰se ma ne wak busu ge Bage ɗiŋnedin ne zuliya.
Ame suwal ge sya ge ma ne ge mbii ge.

24 Ne pehir ge Aser ne pe jya̰ go:
Ne Yakub vya ma buwal zi,
wak busu na ka Aser pal.
Ya̰ na ná vya ma laar wa̰ na,
na ka̰ na koo ma num pal.
25 Mo gulum ga̰l ma wak ka fetɗa ne walam ma ne fool ŋgirma ma.
Pool ge mo ne mbo varse ne mo to, ɗiŋ mo dam ma pe aya.

26 O! Yechurun! Ndu a̰me ge mbyat ne Dok a to,
Hormo ge na ne zi,
kan na koo ya pḭr ma pal ne digi zi ya mbo ya mbar aŋ,
27 Dok ge ɗiŋnedin a swaga woy ta ge aŋ ne ne.
Ge dunya no zi, a na ge ne mbyale aŋ ne ɗaɗak,
ka yan aŋ naa ge ho̰l ma aŋ ndwara zḛ,
ka jan aŋ go: Pú me nama uzi.
28 Israyela ɓó swaga katɗa ge halas
Yakub vya ma abe ta ya uzi
ge suwal ge ne don gḛme ma ne oyo̰r go,
ge suwal ge ne toɗe mbyar go.
29 Wak busu ya Israyela pal.
A wuɗi mbya ne mo go ne ɗaa?
Naa ge Bage ɗiŋnedin ne má nama,
Bage ɗiŋnedin a ɓiyaar ge ne mbar aŋ ne,
a kasagar ge ne hon aŋ halla ne.
Swaga ge aŋ naa ge ho̰l ma ne mbo ja
lase aŋ ndwara ɓyare katɗa ge halas puy ɗe,
aŋ mbo ndal nama gulum ga̰l ge haal ma aŋ koo pul ma se.
Bénédiction prophétique de Moïse
V. 1-29: cf. Ge 49:1-28. (Ex 28:17-21, 29, 30.)
1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. 2 Il dit:
L’Éternel est venu du Sinaï,
Il s’est levé sur eux de Séir,
Il a resplendi de la montagne de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades:
Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
3 Oui, il aime les peuples;
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
Ils ont reçu tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi,
Héritage de l’assemblée de Jacob.
5 Il était roi en Israël,
Quand s’assemblaient les chefs du peuple
Et les tribus d’Israël.
6 Que Ruben vive et qu’il ne meure point,
Et que ses hommes soient nombreux!
7 Voici sur Juda ce qu’il dit:
Écoute, ô Éternel! La voix de Juda,
Et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes,
Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
8 Sur Lévi il dit:
Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint,
Que tu as tenté à Massa,
Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
9 Lévi dit de son père et de sa mère:
Je ne les ai point vus!
Il ne distingue point ses frères,
Il ne connaît point ses enfants.
Car ils observent ta parole,
Et ils gardent ton alliance;
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob,
Et ta loi à Israël;
Ils mettent l’encens sous tes narines,
Et l’holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Éternel!
Agrée l’œuvre de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires,
Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
12 Sur Benjamin il dit:
C’est le bien-aimé de l’Éternel,
Il habitera en sécurité auprès de lui;
L’Éternel le couvrira toujours,
Et résidera entre ses épaules.
13 Sur Joseph il dit:
Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction,
Le meilleur don du ciel, la rosée,
Les meilleures eaux qui sont en bas,
14 Les meilleurs fruits du soleil,
Les meilleurs fruits de chaque mois,
15 Les meilleurs produits des antiques montagnes,
Les meilleurs produits des collines Éternelles,
16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme.
Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson
Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
17 De son taureau premier-né il a la majesté;
Ses cornes sont les cornes du buffle;
Avec elles il frappera tous les peuples,
Jusqu’aux extrémités de la terre:
Elles sont les myriades d’Éphraïm,
Elles sont les milliers de Manassé.
18 Sur Zabulon il dit:
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses,
Et toi, Issacar, dans tes tentes!
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne;
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
Car ils suceront l’abondance de la mer,
Et les trésors cachés dans le sable.
20 Sur Gad il dit:
Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
21 Il a choisi les prémices du pays,
Car là est caché l’héritage du législateur;
Il a marché en tête du peuple,
Il a exécuté la justice de l’Éternel,
Et ses ordonnances envers Israël.
22 Sur Dan il dit:
Dan est un jeune lion,
Qui s’élance de Basan.
23 Sur Nephthali il dit:
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé des bénédictions de l’Éternel,
Prends possession de l’occident et du midi!
24 Sur Aser il dit:
Béni soit Aser entre les enfants d’Israël!
Qu’il soit agréable à ses frères,
Et qu’il plonge son pied dans l’huile!
25 Que tes verrous soient de fer et d’airain,
Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
26 Nul n’est semblable au Dieu d’Israël,
Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide,
Il est avec majesté porté sur les nuées.
27 Le Dieu d’éternité est un refuge,
Et sous ses bras Éternels est une retraite.
Devant toi il a chassé l’ennemi,
Et il a dit: Extermine.
28 Israël est en sécurité dans sa demeure,
La source de Jacob est à part
Dans un pays de blé et de moût,
Et son ciel distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est comme toi,
Un peuple sauvé par l’Éternel,
Le bouclier de ton secours
Et l’épée de ta gloire?
Tes ennemis feront défaut devant toi,
Et tu fouleras leurs lieux élevés.