1 Mbi jya̰ tene go: «Mbo, tare tuli ge dunya ne, ho̰ tene kaŋ ge kwaɗa ma.» No puy ɗe, a a̰me pe ne to. 2 Mbi jya̰ tene go, Maam, a kaŋ dale ne baŋ, ke sḛ tuli mbar a̰me to. 3 Mbi vḭ tene go, mbi ke mbi sḛ tuli ne oyo̰r jiya̰l, mbi bole kaŋ kerra ge naa ge dale ma ne, Amma mbi ka mborra zwama zi. Mbi ɓyare viya̰ ge wan kaŋ ge naa dasana ma ne ke ne ta pe ge kwaɗa ma katɗa ge nama ne suwar pal.
4 Mbi ke kaŋ ge ɓaŋlaŋ ma: mbi sḭ tene zok ma, ne ɗḭ oyo̰r ma , 5 Mbi nṵsi mbi gaaso ma, mbi ɗḭ uwara ge zamma ma hir ge daage nama zi. 6 Mbi á baal ma, ne da pe nama mam ma ba ka wal mbi murum ge mbi uwara ge giya̰l ma ne ma. 7 Mbi yá mo̰r ma, mbi ka ne dore ma ne kale ma, mbi ka ne nday ma ne gii ma gḛ waɗe nama ge a ne ka Ursalima pal mbi ndwara zḛ ma pet. 8 Mbi kote fool kaal ma ne dinar ma gḛ ne mbi sḛ pe. Mbi ɓó kaŋ gan mbe ma da ne gan ma, ne naa ge mbi suwal lew go ma tok go. Mbi ka ne naa sonmo ma ne naa zaab ge siya̰le mbi ma, mbi ka ne kaŋ ge ke naa dasana ma sḛ tuli ma, ndwara go, gwale ma zuliya bindik. 9 Mbi pate waɗe naa ge ne ka suwal Ursalima pal mbi ndwara zḛ ma pet. Go no puy ɗe, zwama ge mbi ne mbe ka mbi zi. 10 Mbi be wan tene ne kaŋ a̰me ta be kerra to bat, ko tuli ge sḛ duur ne, mbi be wan tene ne na ta to bat. Mbi zá̰ tuli temel ge mbi ne ke ma zi pet, no a kaŋ ge mbi ne ɓó na ne temel ge mbi ne ke zi ne. 11 Go̰r go, mbi mbo ya é pe ndil kaŋ ge mbi ne ke ma pet, ne honna ge mbi ne ho̰ tene ndwara ke kaŋ mbe ma. Mbi ɓó go, kaŋ mbe ma no pet, nama a̰me pe ne to, na yan saam pe ne baŋ. Hamba ge ndu ne ɓol ne kaŋ kerra ge na ne ta suwar pal to .
12 Mbi ɓyare kwar hamba ge ndu ne ɓol na zwama ge na ne zi, be daal, ko dale ge na ne zi to. Mbi jya̰ tene go, ndu ge ne mbo er mbi dḛ ya hool gan pal, mbo ke kaŋ ge naa ge ne ka na ndwara zḛ zaŋgal ma ne ke na ko ɓa de.
13 Mbi kwa go, kat zwama golgo waɗe kat daal, kwaya̰l golgo waɗe tṵ. 14 Ndu ge zwama kwar viya̰ ge na ne he na kwa, amma ndu ge daal mbo ya tṵ zi. Go no puy ɗe, mbi kwa go, a fare ge ɗu ge ɓol nama ne jwak. 15 Mbi jya̰ tene go, ne jo̰ pe aya ge mbi ne mbo kat dimma ne ndu ge daal ne go. A ma kaŋ hamba ge mbi ne ɓó ne zwama zi ne ɗaa? No uwale, mbi jya̰ tene go, a a̰me pe ne to.
16 Swaga ge dam ne kale, naa vyale kaŋ ge ne ke ma vyale. Ndu ge zwama su dimma ca ne ndu ge daal go me. Ndu ge gwan dwat nama pal to. 17 Swaga mbe go, mbi é pe kwane katɗa ge suwar pal. Ago kaŋ ge naa ne ke ne suwar pal ma pet nama hamba to, ne jo̰ kaŋ ma pet a a̰me pe ne to, a yan saam pe ne baŋ.
18 Mbi kwane kaŋ ma pet ge mbi ne á tene tyatyat ke nama suwar pal, ne jo̰ mbi mbo ya̰ nama mbi go̰r go hon ndu ge ne mbo er mbi. 19 A wuɗi kwa ne go, ndu mbe mbo kat zwama, ko kat dale ɗaa? Ago kaŋ ma pet ge mbi ne á tene tyatyat ke nama zwama ge mbi ne zi, na sḛ mbo gá katɗa nama pal ne. No iya uwale, a a̰me pe ne to.
20 Kaŋ ma ge mbi ne ho̰ tene kerra suwar pal ma pet a ho̰ mbi dwatɗa baŋ. 21 Ago kaŋ ma ge ndu ne ke nama ne zwama, ne kwarra, ne pool ge na ne zi, ya̰ nama hon ndu ge ne é na tok ke a̰me ɗu to pet. No uwale, a a̰me pe ne to, a tiiɗiya ge ɓaŋlaŋ ne.
22 Go no ɗe, a ma kaŋ mam ge ndu dasana ne ɓol na, swaga ge ne hon tene ke kaŋ ma se babat suwar pal ne ɗaa? 23 Dam ma mwaɗak, a ya iigiya zi, temel ge a ne ke gene ya yál nama pal baŋ. Ko ɗaal puy ɗe, nama dulwak fi se to. No uwale, a a̰me pe ne to .
24 Kaŋ ge kwaɗa ne ndu dasana pe, ago na zá, na njó, na ka buyya ne kaŋ ge na ne ke ma. Amma, go no puy ɗe, mbi kwa go, na mbo da ne Dok ta ya . 25 Be mbi to, a wuɗi ge ne zam, ko ge ne njot ne ɗaa?
26 Ago ndu ge Dok laar ne wa̰ na, Dok hon na zwama, ne kwarra ne sḛ tuli fafa̰y. Amma, ndu ge sone, Dok hon na viya̰ ge na kote kaŋ ma hon ndu ge na ge Dok laar ne wa̰ na. No ta uwale, a a̰me pe ne to, a yan saam pe ne baŋ .
V. 1-11: cf. (Lu 16:19-26. Mt 16:26, 27.) 1 Jn 2:15-17.
1 J’ai dit en mon cœur: Allons! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. 2 J’ai dit du rire: Insensé! Et de la joie: A quoi sert-elle? 3 Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. 4 J’exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; 5 je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce; 6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres. 7 J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. 8 Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre. 9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi. 10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue. 11 Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.
V. 12-26: cf. (Ec 8:1, 5, 6; 9:1-9.) Ps 49:7, etc.12 Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. Car que fera l’homme qui succédera au roi? Ce qu’on a déjà fait. 13 Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres; 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. 15 Et j’ai dit en mon cœur: J’aurai le même sort que l’insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. 16 Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l’insensé! 17 Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. 18 J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. 19 Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. 20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal. 22 Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil? 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. 24 Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi? 26 Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.