Ho̰l ge Murtukay ma ne Haman buwal zi
1 Go̰r kaŋ mbe ma go, gan Zerses her Haman ge Hammedata vya, ndu ge ne vuwal pe ge Agag ne zi digi, e na na naa ga̰l ma pala digi pet. 2 Gan naa ga̰l ge temel ma ge ne na zok wak go ma pet, a ka gur bama koo ne cwage Haman ndwara se, dimma ne gan ne ho̰ na wak ne na pe go. Amma Murtukay be ka gur na koo ne cwageya na ndwara se to. 3 Gan naa ga̰l ge temel ma ge ne na zok wak go ma jan Murtukay go: «Mo te yele wak honna ge gan ne pala gyana ɗaa?» 4 A ka jan na dam ne dam, amma Murtukay za̰ nama to bat. A waage Haman fare mbe, ndwara kwa go, Murtukay ma̰ mḛ na koo na fare mbe pal de. Ago Murtukay jya̰ nama go, na Yuda ne. 5 Swaga ge Haman ne kwa go, Murtukay gur na koo ne cwageya na ndwara se to ɗe, na laar vḛne ge be to. 6 Ne jo̰ a waage na hir ge Murtukay ne ɗe, ɓyare go na e na tok Murtukay pal hini to, amma na burmi Yuda ma, hir ge Murtukay ne ne muluk ge Zerses ne zi uzi mwaɗak. 7 Del wol para azi ge muluk ge Zerses ne pe eya go, Saba ge zḛ ge, ndwara go saba Nisan go, Haman uusi baare ne purim dam ge daage, ne saba ge daage pal, baare uusiya det saba ge wol para azi, na ge saba Adar pal.
Maktub ge Haman ne njaŋge ne burmiya ge Yuda ma ne pe
8 Haman jan gan Zerses go: «Pehir a̰me ya go na fare hini cat. A ka ya suwal ma go, pehir ge ne mo muluk zi ma pet buwal zi. Nama eya ma hini ne pehir ge may ma ne, a gwan ne bama pala eya ge gan ne ma pe se to. A kwaɗa ne gan pe ge ya̰ nama katɗa halas to. 9 Kadɗa fare mbe dé gan ta kwaɗa, na njaŋge maktub ndwara burmi nama pe uzi. Mbi ba hon gan naa ge temel ma bware fool kaal kilo dudubu kikis ataa nama ba mbo kan na gan zok koy bware zi.»
10 Gan ndage na logom ne na tok zi hon Haman ge Hammedata vya, ndu ge ne vuwal pe ge Agag ne zi, bage ho̰l ge Yuda ma ne. 11 Gan jan Haman go: «Koy bware mbe ne mo sḛ pe, mbi ho̰ naa mbe ma mo tok go, ke ne nama kaŋ ge mo laar ne ɓyare.»
12 Dam wol para ataa ge saba ge zḛ ge ne go, a tol gan naa ge njaŋgeya ma ya. Wak honna ge Haman ne pal, a njaŋge maktub hon gan paca ma, ne naa ge ne dó bama ndwara ne suwal pal ma, ne ga̰l ge pehir ma ne ma mwaɗak. A njaŋge maktub mbe da ne suwal ge daage wak, ne wak ge pehir ge daage ne. A njaŋge maktub mbe da ne dḭl ge gan ne, ne logom ge gan ne me. 13 A teme naa ge mbo ne maktub ma ne maktub mbo suwal ge gan ne ma go mwaɗak. A ho̰ wak go, a hṵ Yuda ma uzi, a burmi nama ne bool go mbo sabar, naa jabso ma ne naa zaab pet, a pá nama kaŋ ma me. A burmi nama pe dam ge ɗu go, dam wol para ataa ge saba wol para azi go, ndwara go saba Adar. 14 A ho̰ suwal ge daage maktub mbe na ka dimma ne eya go, na waage na naa pet, ne da pe nama ka jejew ne dam mbe pe. 15 Wak honna ge gan ne pal, naa ge mbo ne maktub ma har ta mborra, a oy eya mbe suwal ga̰l Susa go me. Gan ma ne Haman kat se, a ka njotɗa, amma suwal ga̰l Susa wat kḭḭmi ge ɓaŋlaŋ zi.
Haman favori du roi. Édit de mort contre les Juifs
V. 1-15: cf. (Pr 29:16, 26, 27; 27:3, 4.) Ps 10; 37:12, 32, 35.1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite; il l’éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui. 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi? 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu’il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; 6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n’observant point les lois du roi. Il n’est pas dans l’intérêt du roi de le laisser en repos. 9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. 10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. 11 Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras. 12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. 13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu’on détruisît, qu’on tuât et qu’on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage. 14 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.