Faraon yan Israyela vya ma pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Jya̰ Israyela vya ma go, nama gwa̰ ya kat Pi-Hahirot ndwara go, ge Migdol ma ne Maŋgaɗam ga̰l yuwam buwal zi, ge Baal-Sefon ndwara go ŋga. Aŋ mbo ya kat swaga mbe go, maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go. 3 Faraon mbo dwat go, aŋ ge Israyela vya ma, aŋ ya̰me ya̰me ne suwal go, ful pul zi. 4 Mbi mbo togre Faraon dulwak, mbi é na yan aŋ pe. Amma mbi mbo uware tene Faraon ma ne na asagar ma pal, go no Masar ma mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.» A ke mbe go tem.
5 Swaga ge a ne mbo ya waage gan ge Masar ma ne go, Israyela vya ma sya ya swaga ɗe, Faraon ma ne na naa ga̰l ge temel ma er fare, a jan ta go: «Nee te ke ma fare go ɗaa? Kyaɗa nee ba koy Israyela vya ma ke nee temel mo̰r to ɗaa?» 6 Faraon ndé na pus pore go, abe na asagar ma na pe go me. 7 Abe pus pore ge ne suwal Masar go ma pet na pe go, tál pus pore ge naa ge balme ma ne kikis myanaŋgal, pus ge daage naa ka kat na digi atataa. 8 Bage ɗiŋnedin togre Faraon gan ge suwal Masar ne dulwak, é na yan Israyela vya ma pe. Ago Israyela vya ma wá zum mborra naa ndwara go titim. 9 Masar ma yan nama pe, ne bama tisi ma, ne bama pus pore ma, asagar ge Faraon ne ma mwaɗak, a mbo ɓol nama ne katɗa goɗeya maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go, gwa ne Pi-Hahirot, ge Baal-Sefon ndwara go ŋga.
10 Swaga ge Israyela vya ma ne kwa go Masar ma yan bama pe ya go, Faraon na ndar ja bama ta zi gwa ɗe, vo wan nama, a ɗage oy fyaso Bage ɗiŋnedin pal. 11 A jan Musa go: «Mo te mbo ya pur i pe ful pul zi kyaɗa ɗaa? Swaga mbul ta ne suwal Masar ya to’a? Mo te abe i ne suwal Masar diŋ ya zum kyaɗa ɗaa? 12 Te be fare ge i ne ka jan mo suwal Masar ya ne to’a? Golgo i ke temel mo̰r hon Masar ma ge i su ful pul zi!» 13 Musa jan ɓase ma go: «Sya me vo to, hṵ me aŋ haŋgal se, ma̰ no, aŋ ma̰ kwa kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ma̰ kerra ne aŋ pe swaga zur aŋ go. Ago Masar ma ge aŋ ne kwar nama ma̰ mbe ma no, aŋ mbo gwan kwar nama to bat. 14 Bage ɗiŋnedin ma̰ mbal pore ne aŋ pe ne, aŋ sḛ ma, ka me wak ɗamal.»
Viya̰ dolla ge Dok ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se
15 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Kyaɗa mo ba ka fyal mbi pal go ɗaa? Jya̰ Israyela vya ma, nama mbo. 16 Mo ɗe, he mo calaŋ, tyare mo tok maŋgaɗam ga̰l yuwam pal, caɗe na se, Israyela vya ma ba wat maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se mborra ya fiya̰l. 17 Mbi me, mbi ma̰ togre Masar ma dulwak, a ma̰ wat aŋ pe se ya. Go no mbi ma̰ uware tene Faraon ma ne na asagar ma, ne na pus pore ma, ne na naa ge ne pus pore go ma pal mwaɗak. 18 Swaga ge mbi ne mbo uware tene ya Faraon ma ne na pus pore ma, ne na naa ge ne pus pore go ma pal ɗe, Masar ma mbo kwar go mbi Bage ɗiŋnedin ne.» 19 Maleka ge Dok ne, ge ne ka mbo Israyela vya ma ndwara zḛ, gwan nama go̰r ya, pḭr sogeya ge ne ka mbo nama ndwara zḛ, gwan nama go̰r ya me. 20 Mbo mḛ Masar ma ne Israyela vya ma buwal zi. Pḭr mbe kat sebeya se pisil ɗeɗek le ge may pe go, ka zen kwaya̰l le ge may pe go me. Ɗaal mbe zi, a day ge ndar ya ta ta zi to.
21 Musa tyare na tok maŋgaɗam ga̰l yuwam pal, Bage ɗiŋnedin e saam kwalla ɗaal zi ne le ham ya, maŋgaɗam ga̰l yuwam fya̰, mam caɗe se. 22 Israyela vya ma wat maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya fiya̰l pal, mam mḛ sogeya dimma ne gulum ga̰l go nama tok matoson ma ne tok magul pal . 23 Masar ma ka yan nama pe, Faraon tisi ma, ne na pus pore ma, ne na naa ge ne pus pore go ma pet, a wat nama pe maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya. 24 Swaga ge swaga ne ɗage ɓá ko̰yya ya ɗe, Bage ɗiŋnedin ne pḭr sogeya ma ne ol buwal zi ya, ndil asagar ge Masar ma ne ma, giwli nama digi bataraŋ. 25 Peŋle nama pus ma koo ma, a gá jareya ne yál. Masar ma jan ta go: «Ndage me nee koo so Israyela vya ma ndwara zḛ, a Bage ɗiŋnedin mbal pore ne nee ne nama pe ne.»
26 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Tyare mo tok maŋgaɗam ga̰l yuwam pal. Ago mam ma̰ gwan’a Masar ma pal, nama pus pore ma ne nama naa ge ne pus pore go ma pal.» 27 Le swaga ɓaya jir go, Musa tyare na tok maŋgaɗam ga̰l yuwam pal ya, maŋgaɗam ga̰l yuwam gwan’a na byalam go. Swaga ge mam ne ɗage gwan’a, Masar ma syat bama pe so, a go no Bage ɗiŋnedin bwa Masar ma pe maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya no kucup. 28 Mam gwan’a, tḭ pus pore ma, ne naa ge ne pus pore go ma, asagar ge Faraon ne mwaɗak, nama ge a ne wá Israyela vya ma pe maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya ma. Ndu a̰me go ɗu kikit puy be gá to bat. 29 Amma Israyela vya ma mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya fiya̰l. Mam kat sogeya dimma ne gulum ga̰l go nama tok matoson ma ne nama tok magul pal. 30 Dam mbe go, Bage ɗiŋnedin ma̰ Israyela vya ma ne Masar ma tok go, nama sḛ ma kwa Masar ma siya kanna wakal go njinjik. 31 Israyela ma kwa, kaŋ ajab ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne Masar ma, ɓase ma ga sya Bage ɗiŋnedin vo. A hon fareba Bage ɗiŋnedin ma ne na dore Musa ta.
Passage de la mer Rouge
V. 1-31: cf. No 33:3-8. (Ex 15:1-21. Jos 24:6, Jos 7. Né 9:9-11. Ps 106:7-11.) Hé 11:29. 1 Co 10:1. Ps 76Ps 114Ps 136:13-15. És 8:9, És 10.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d’Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. 4 J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi. 5 On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent: Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte; il y avait sur tous des combattants. 8 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel. 11 Ils dirent à Moïse: N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte? 12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert? 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. 14 L’Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. 15 L’Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. 19 L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24 A la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. 26 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël; et il n’en échappa pas un seul. 29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. 31 Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur.