Eya ma wol ge Dok ne
(Dwa 5:6-21)1 Dok jan fare mbe ma no pet, jan go:
2 «Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ge ne ndage mo ne suwal Masar diŋ ya, ne swaga mo̰r zi ya ne.
3 Mo mbo kat ne dok a̰me ma mbi ndwara se to bat.
4 Mo mbo cer kḭḭm a̰me ne mo sḛ pe to bat. Ko dimma ne kaŋ a̰me ge ne pḭr zi, digi zi ya, ko kaŋ a̰me ge ne suwar pal, ko kaŋ a̰me ge ne mam se. 5 Mo mbo gur mo koo nama ndwara se to bat, mo mbo uware nama to bat. Ago mbi Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne, mbi Dok ge yil ne. Mbi pot sone ge bá ma ne vya ma pal ne doŋ pe ge ataa go ɗiŋ mbo doŋ pe ge anda ya, ge naa ge a ne sen mbi ma ne. 6 Amma mbi ŋgay kwa a̰se ge mbi ne ge naa ge nama laar ne wa̰ mbi ma, ne nama ge ne koy mbi wak honna ma ta ɗiŋ mbo doŋ pe ma dubu.
7 Mo mbo tol Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne dḭl ne mo wak zi hale pal baŋ go yayak to bat. Ago Bage ɗiŋnedin mbo ya̰ bage ne tol na dḭl hale pal bàŋ yayak be mḛreya to to bat.
8 Dwa ne dam ɗigliya, mo mbege na ne mbi pe. 9 Mo mbo ke temel diŋ dam myanaŋgal, mo á mo kaŋ ma kerra pet, 10 dam ge ɓyalar, a dam ɗigliya ge Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne ne ne. Mo mbo ke temel a̰me dam mbe go to bat, ko mo vya ge son, ko mo vya ge gwale, ko mo dore, ko mo kale, ko mo kavaar ma, ko ndu ge gwasal ge ne ka ne mo suwal diŋ. 11 Ago, Bage ɗiŋnedin ke digi ma ne suwar ma ne maŋgaɗam ga̰l yuwam, ne kaŋ ma ge ne nama pul zi ma pet dam myanaŋgal, dam ge ɓyalar go, ɗigli tene no. Da ne pe no, Bage ɗiŋnedin é na wak busu dam ɗigliya pal no, mbege na ne na sḛ pe no me.
12 Ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo, ne da pe, dam ma ge Bage ɗiŋnedin Dok ne ho̰ mo katɗa suwar pal ba don twala.
13 Mo gale hun siya ɓaca.

14 Mo gale ke zina ɓaca.
15 Mo gale ke syala ɓaca.
16 Mo gale ke sayda ge hale mo kon pal ɓaca.
17 Mo gale ke yil ne mo kon yàl pe ɓaca, mo gale ke ene ne mo kon gwale pe ɓaca, ko na dore, ko na kale, ko na nday, ko na kwara, ko kaŋ ge daage pet ge mo kon ne.»
18 Ɓase ma pet a kwa mam ba̰yya ma ne mam serra ma, ne tṵ sunna ma, ne ol-swama ndugiya njal pal ma. Swaga ge a ne kwa kaŋ mbe ma no, a ɗage ndat vo, a abe bama pe uzi ya. 19 A jan Musa go: «Mo sḛ jya̰ i fare ne, i ba za̰ mo, amma na kaage Dok jya̰ i fare ne to, ne da pe i ma̰ hat suya.» 20 Musa jan nama go: «Sya me vo to, ago Dok mbo ya aŋ ta gwa ndwara kugi aŋ, ne da pe, aŋ sya na vo, go no aŋ ba ke sone to.» 21 Ɓase ma abe bama pe zum ya cat, amma Musa ndar tene ya gwa ne pḭr sebeya, swaga ge Dok ne go.
Eya ne twal tuwaleya pe
22 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Jya̰ Israyela vya ma go: Aŋ sḛ ma, aŋ kwa yaɗat go, mbi jya̰ aŋ fare ne digi zi ya. 23 Aŋ mbo ɗeere dok ma ne fool kaal, ko ne dinar mbi ziyar go ne aŋ pe to bat. 24 Aŋ mbo sin mbi twal tuwaleya ne suwar, ne da pe aŋ ba ka tyare mbi aŋ gii ma ne aŋ nday ma tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma na pal. Ago swaga ge daage go pet ge mbi ne mbo dwatɗa ne mbi dḭl, mbi mbo mbo ya aŋ ta, mbi é aŋ wak busu. 25 Amma kadɗa aŋ sin mbi twal tuwaleya ne njal ɗe, sḭ me na ne njal ge cerra to. Ago, swaga cerra go, aŋ kaŋ cerra ma hat na kaŋ baŋ. 26 Aŋ mbo sin twal tuwaleya ge é ndu ndé ndé mbo na pala digi ya to, ne da pe, na kaage na swala na dya̰ ya zum kwaya̰l go to.»
Les dix commandements
V. 1-17: cf. De 5:2-22. (Mt 5:17-48; De 22:35-40. Ro 13:8-10.) Jn 1:17.1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: 2 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour: c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d’adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
V. 18-26: cf. De 5:22-31; 27:5-7. (Mt 18:20.)18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. 21 Le peuple restait dans l’éloignement; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. 22 L’Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. 23 Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. 24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.